Сонет 42 Мой Шекспир

Сонет 42 (Мой Шекспир)

Что ты владеешь ею, мне не жаль,
Хотя я горячо в неё влюблен.
Она тобой владеет - вот печаль,
Потеря, что во мне рождает стон.
Вы грешны, но оправданы вполне:
Ты знаешь, что люблю, и любишь сам;
Её любовь, её измена мне
На пользу - испытание друзьям.
С потерей этой множится любовь,
Теряю я - мой друг её найдет;
Их встреча для меня потеря вновь,
Но - тяжкий крест, который не гнетет.

Восторг: Мы с ним едины, оттого
Она меня лишь любит одного.


Sonnet 42 by William Shakespeare

That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff'ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here's the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.


Рецензии