William Blake Уильям Блейк Love s Secret

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly tears,
Ah! she doth depart.

Soon as she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.

[Из «Манускрипта Россетти»]

Словом высказать нельзя
Всю любовь к любимой.
Ветер движется, скользя,
Тихий и незримый.

Я сказал, я всё сказал,
Что в душе таилось.
Ах, любовь моя в слезах,
В страхе удалилась.

А мгновение спустя
Путник, шедший мимо,
Тихо, вкрадчиво, шутя
Завладел любимой.

Перевод С. Маршака
(Сайт "Английская поэзия")

Секрет любви
[Из «Манускрипта Россетти»]

Нет, в словах не передать
Чувств своих — любимой;
Веет — легкий бриз — любовь
Тихо и незримо.

Я ей сказал, я ей сказал,
Открыл всё сердце ей.
Ах! отпрянула в слезах
И ушла скорей.

Лишь покинула меня,
Вслед Путник ей прошел,
Тихо и незримо
Вздохнул — ее увел.

Перевод С. Федосова

Стихотворение переводили также К. Бальмонт, В. Болгов, И. Гусманов, В. Зайцев, М. Кузнецова (вариация), Ю. Мусорина, Л. Павлонский, В. Топоров и Г. Усова.


Рецензии