Керри

Эти танцы от Арки Трансепта,
До часовни мелодий цветов,
На холстах сумашедших поэтов,—
Краски жизни, надежд и грехов.
 
Где нет правил, и козырь не трефы,
В тех Дель -Арте, я джокер без меры.
Не по мне звенит колокол с нефа.
Я стою в средокрестии Веры.

Если мне суждено вдруг пролиться,
В этих красках слезами от зла..
Их тогда, разотру по щеке я,
Той рукой, что вела до добра.

Если быть поцелованным в губы,
Мне Иудой на Майские иды,
То скрещу я с стеснением пальцы.
Ведь, мне Имя — Любвь
И мой путь под эгидой.


Рецензии
Увидела название («Керри»)- вспомнила "Сестру Керри" Драйзера, потом вспомниkа английское carry - и опять не в ту степь!
Заумно написано: чего здесь только нет: и архитектура (Арка Трансепта), и часовня, и сумасшедшие поэты, и поцелуй Иуды и т.д. ... Но о чем это Вы - так и непонятно.
Исправьте:
"Ведь, мне Имя — Любвь..."
"Ведь, мне Имя — ЛюбОвь..."

Ирина Субботина-Дегтярева   26.06.2026 12:56     Заявить о нарушении