Thomas Campion Томас Кэмпион Vobiscum Est Iope
And there arrived, a new admired guest,
The beauteous spirits do engirt thee round,
White Iope, blithe Helen, and the rest,
To hear the stories of thy finish’d love
From that smooth tongue whose music hell can move;
Then wilt thou speak of banqueting delights,
Of masques and revels which sweet youth did make,
Of tourneys and great challenges of knights,
And all these triumphs for thy beauty’s sake:
When thou hast told these honours done to thee,
Then tell, O tell, how thou didst murder me!
* * *
Когда твой срок придет в жилище тЕней,
И к ним сойдя, ты гостьей вступишь в круг
Твоим словам внимающих видений —
Елены царственной, Иопы и подруг,—
Словам, что ад разжалобить могли б,
О том, как век любви твоей погиб.
Ты пиршества захочешь перечесть,
Балы и маски — юности забаву
И всё, что лишь в твою творили честь,
Все подвиги, красы твоей во славу.
Но чар своих им рассказавши силу,
Скажи, скажи, как ты меня сгубила.
Перевод И. Лихачева
(Английская поэзия в русских переводах XIV-XIX века. М.: Прогресс, 1981. С. 89)
Vobiscum Est Iope*
Когда домой вернешься, в мир теней,
И гостью с восхищеньем, без помех,
Красавицы обступят потесней —
Елена** и Иопа ближе всех —
Услышать про любовные дела
Из уст, чья лесть растрогать ад могла б,
Поведай о роскошнейших пирах,
Балах и маскарадах прежних дней,
О рыцарских турнирах и боях
В честь красоты и юности твоей:
Но, заново всё это пережив,
Как ты меня сгубила — расскажи!
Перевод С. Федосова
* Vobiscum Est Iope (лат.) — С тобой Иопа. Иопа (Антиопа) — в древнегреческой мифологии имя двух персонажей: одна из них — дочь речного бога Асопа, возлюбленная Зевса, мать Амфиона и Зета, строителей Фив; другая — амазонка, жена Тесея и мать Андромеды, более известная как Кассиопея. По всей видимости, поэт имеет в виду первую.
** Елена — Елена прекрасная, виновница Троянской войны.
Стихотворение переводили также Л. Гаврилова и А. Сендык.
Свидетельство о публикации №124120602763