Зинаида Гиппиус - Крик - литературный перевод
Изнемогаю от усталости,
Душа изранена, в крови…
Ужели нет над нами жалости,
Ужель над нами нет любви?
Мы исполняем волю строгую,
Как тени, тихо, без следа,
Неумолимою дорогою
Идем — неведомо куда.
И ноша жизни, ноша крестная.
Чем далее, тем тяжелей…
И ждет кончина неизвестная
У вечно запертых дверей.
Без ропота, без удивления
Мы делаем, что хочет Бог.
Он создал нас без вдохновения
И полюбить, создав, не мог.
Мы падаем, толпа бессильная,
Бессильно веря в чудеса,
А сверху, как плита могильная,
Слепые давят небеса.
1896
THE SCREAM
I am worn out, my strength is gone,
My soul is wounded, all in blood.
Is there no mercy for us? None?
Is there above us any love?
We carry out a rigid will
Like shadows — quiet, without a trace,
Down the relentless road, and still
We go — and cannot name the place.
And life's own burden, like a cross,
Grows heavier the further on.
And there, by doors forever closed,
The end awaits us, all unknown.
Without a grumble, unsurprised,
We do the bidding of our God.
He made us with no spark, no light,
And, having made us, could not love.
We fall — a weak and helpless swarm,
Believing wonders are not gone,
Above us like a graveyard stone,
The blind, dead heavens press us down.
2026
Свидетельство о публикации №124120400682