Поль Верлен Октябрьский вечер

что ж, счастлив стану я теперь,
в закат осенний в бешеном припадке,
багрянцем неба и в болотах лихорадкой
мне смерть стучит своей клюкою в дверь

поэт, я Осень, я тебя звала
коль в сердце пусто и остыли страсти
как дикий зверь когтями рвёт на части
твой праздник, растворяясь в зеркалах

кому милее вздохи на рассвете
весной влюбляться в образ дев прекрасных
они, как розы и чисты, как дети

но терпкой Осени я полюбил вино,
не променяю больше ангельский наряд
на томной грусти куртизанки взгляд...




Un soir d’octobre



L’automne et le soleil couchant ! Je suis heureux !

Du sang sur de la pourriture !

L’incendie au z;nith ! La mort dans la nature !

L’eau stagnante, l’homme fi;vreux !

Oh ! c’est bien l; ton heure et ta saison, po;te

Au c;ur vide d’illusions,

Et que rongent les dents de rats des passions,

Quel bon miroir, et quelle f;te !

Que d’autres, des p;dants, des niais ou des fous,

Admirent le printemps et l’aube,

Ces deux pucelles-l;, plus roses que leur robe;

Moi, je t’aime, ;pre automne, et te pr;f;re ; tous

Les minois d’innocentes, d’anges,

Courtisane cruelle aux prunelles ;tranges.


Рецензии
Такое ощущение, что во второй строке первого терцета пропущено слово, хм...
А так чёрные вайбы французского символизма пойманы и переданы. И это, я считаю, более важно, чем что-то ещё. Пошла рыть себе глубокий чёрный ров...

Кира Фесенко   21.05.2025 22:37     Заявить о нарушении
спасибо, Кира!
чуть подправил на свои ощущения
переводить Верлена это переводить не действие, а преломлять чувства, поэтому всегда сложно, но интересно.
насчёт глубокого чёрного рва, не понял, наверное тоже символизм...

Алекс Алексинов   22.05.2025 09:06   Заявить о нарушении
Глубокий чёрный ров - это из Бодлера

Кира Фесенко   22.05.2025 09:10   Заявить о нарушении