Поль Верлен Октябрьский вечер
в закат осенний в бешеном припадке,
багрянцем неба и в болотах лихорадкой
мне смерть стучит своей клюкою в дверь
поэт, я Осень, я тебя звала
коль в сердце пусто и остыли страсти
как дикий зверь когтями рвёт на части
твой праздник, растворяясь в зеркалах
кому милее вздохи на рассвете
весной влюбляться в образ дев прекрасных
они, как розы и чисты, как дети
но терпкой Осени я полюбил вино,
не променяю больше ангельский наряд
на томной грусти куртизанки взгляд...
Un soir d’octobre
L’automne et le soleil couchant ! Je suis heureux !
Du sang sur de la pourriture !
L’incendie au z;nith ! La mort dans la nature !
L’eau stagnante, l’homme fi;vreux !
Oh ! c’est bien l; ton heure et ta saison, po;te
Au c;ur vide d’illusions,
Et que rongent les dents de rats des passions,
Quel bon miroir, et quelle f;te !
Que d’autres, des p;dants, des niais ou des fous,
Admirent le printemps et l’aube,
Ces deux pucelles-l;, plus roses que leur robe;
Moi, je t’aime, ;pre automne, et te pr;f;re ; tous
Les minois d’innocentes, d’anges,
Courtisane cruelle aux prunelles ;tranges.
Свидетельство о публикации №124120403975
А так чёрные вайбы французского символизма пойманы и переданы. И это, я считаю, более важно, чем что-то ещё. Пошла рыть себе глубокий чёрный ров...
Кира Фесенко 21.05.2025 22:37 Заявить о нарушении
чуть подправил на свои ощущения
переводить Верлена это переводить не действие, а преломлять чувства, поэтому всегда сложно, но интересно.
насчёт глубокого чёрного рва, не понял, наверное тоже символизм...
Алекс Алексинов 22.05.2025 09:06 Заявить о нарушении