Where am I?

I live my life inside the dreams
Can't tell which one is reality
Forgotten already what it means
To love, to dear, to believe.
I've built a wall, put on a shell
It's hard to trust but I endure it.
I breathe the air of the streets
It's cold, and sharp, and hurts my lungs.
The people pass by and so do I
So many "i's" but where am "I"?
The "I" who lived, the "I" who smiled
The one I never said goodbye to.



Писала/сочиняла сразу на английском, поэтому посыл лучше передан на нем (оригинале). Так же к конкретному роду в английском стих не привязан, может как женщина так и мужчина быть, но на русском так с глаголами при переводе не получится.

Перевод:

Я проживаю жизнь в мечтах.
Не могу сказать, что реально.
Уже забыл, что значит
Любить, дорожить и верить.
Я возвел стену и надел броню.
Трудно довериться, но я терплю.
Я вдыхаю воздух улиц.
Он холодный, острый и режет легкие.
Люди проходят мимо, и я тоже.
Так много я, но где же «Я»?
«Я», который жил, «Я», который улыбался.
Тот, с кем я никогда не прощался.


Рецензии