В ожидании жизни

Перевод с английского языка стиха Доротеи Маккеллар
“The Waiting Life”

Вся жизнь  - работа и дела,
И нет минуты для себя.
Я отключаюсь от забот,
Но тянет дел круговорот.

Когда закончатся дела,
От мыслей голова пуста.
Как спаниель, что игр ждёт,
Я жду счастливый поворот.

Как в предвкушении игры,
Крадётся пёс из конуры,
Так жду и я своей игры,
Дожить бы лишь до той поры!

The Waiting Life
By Dorothea Mackellar

Since it befell, with work and strife
I had not time to live my life
I turned away from it until
Work should be done and strife be still.

My hands and head for use are free,
Nor does my own life worry me,
But docile as a spaniel waits
Until this present stress abates.

Tranquil it breathes, and waits, I know,
With all its joy contained. But oh
I hope when I have time to play
My life will not have run away! 


Рецензии
Спасибо за Красивые стихи и Переводы, и знакомство с авторами! Мама Тимура... веду его страницу...

Тимур Зухуров   05.06.2025 12:36     Заявить о нарушении
Светлана, я очень рада, что Вам понравился этот стих.
Доротея Маккеллар - австралийская поэтесса. Если Вам понравились её стихи, на моей странице есть еще переводы её произведений: "Старая песня", "Мечтатель", "Моя страна".
С уважением,
Анна.

Анна Колот   06.06.2025 10:58   Заявить о нарушении
СПАСИБО за отзыв и отклик- обязательно посмотрю, мне всегда интересны Новые поэты- о которых мы мало знаем, за это ВАМ Особое Спасибо!! Мама Светлана...

Тимур Зухуров   06.06.2025 13:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.