Не по Милну или Vиннипух в Zоопарке
В Zоопарке рычат львы и тигры,
Vерблюдéй безграничны стада,
Zубрам вставили зубы, обстригли
медвекрылы Гиббонов – Орда!
С Антипопой гуляет Потáмчик¹,
Риноцéр²-хоп-Колено – со Гну³.
Булку хлеба дал Аронгутанчик
для слона – отнести в паркоZуу.
Бурсаки и БарCуки – Столярный
раздолбай посадил их на клей⁴,
Мыши, коZы, Vедмедь есть Полярный,
и Сова – санитар лагерей.
Валлару́⁵ тащат сумками Вáллаби⁵,
прямо в суд Кенгуру, где Бузу
Vиннипуху пришили по жалобе:
— Хлеб занёс? — и донос в наркоZуу!
«Диалоги» биZона и Гринго
напрягают умы чересчур;
и руки не пожать у флаМинго –
в силу разницы чуждых культур.
Эти Львы и рычащие Тигры –
не Ослу⁶ их мирить: "Хау-д’ю-ду!"
Vиннипух носит булки, а игры –
в ЗвездоZуу, у Слона⁶ на виду!
Оригинал: https://allpoetry.com/At-The-Zoo
_____________________________________
¹ Потамчик // от латинского hippopotámus — гиппопотам, бегемот.
² Риноцер // от латинского rhinocéros — носорог.
³ Гну // (лат. Connochaetes) — вид африканских антилоп с головой, немного напоминающей буйвола.
⁴ В оригинале: "There are badgers, and bidgers, and bodgers / and a Super-in-tendent's House" // badger — барсук // bidger (диал.) — школьник-"приготовишка"; маленький ребёнок дошк. или мл. шк. возраста // bodger (старин.) — столяр, работающий по старинке, зачастую используя плохие материалы; халтурщик.
Super-in-tendent's House — букв., резиденция суперинтенданта, высокопоставленного чиновника. Хифенация (дефис) подчёркивает многозначность отдельных частей: super – сверх, tendent – склонный, intendent – руководитель, менеджер, чиновник. Всё вместе это придаёт игривый тон всему стихотворению, передать который при переводе, мне кажется важнее, чем дать буквальный смысл.
⁵ В оригинале "there's a sort of a something which is called a wallaboo" // Валлару (wallaroo) и валлаби (wallaby) — австралийские сумчатые млекопитающие рода кенгуровых. Валлаби — самый маленький из них, "сумчатый заяц". Валару, "горный кенгуру" — размером побольше валлаби, но меньше, чем кенгуру. Название wallaboo для странного существа, по-видимому, скомбинировано из этих двух слов.
⁶ Осел и слон часто служат символами двух основных политических партий в США.
Свидетельство о публикации №124120104136
А это перевод?! Я ЭТО не поняла! Я СЕЙЧАС осторожно отношусь к буквам "Z" и "V"...
Когда ВСЁ ЭТО НАЧИНАЛОСЬ, я думала, что ВСЁ ПРАВИЛЬНО... А ТЕПЕРЬ думаю, что ЭТО НАДОЛГО... Знаю, что моих родственников БОЛЬШЕ для меня НЕТ!!!
С наилучшими
Оля
Николаева Ольга Юрьевна 20.05.2026 16:07 Заявить о нарушении
Советская система действовала иначе. Был предложен у н и в е р с а л ь н ы й коллективистский принцип, общемировой, для обанкротившейся после Первой мировой войны мировой системы. Поначалу, это, казалось, работало, тем более, что Ленин дал "третий путь". Но он умер, а Сталин предложил урвать что можно сразу, а там видно будет. Троцкий их предупреждал, но взяли верх те, которые "нельзя же всё для 'мировой революции', надо и для себя пожить тоже — вон сколько добра после "бывших" осталось..." А потом коллективизация, индустриализация... Наворотили — головы не сносить! Ну, да выход-то простой — война всё спишет. Списали. До сих пор не можем инвентаризацию провести. Словом, получилось, как у Гайдара с приватизацией и свободным рынком.
Витя Обрывкин 21.05.2026 11:48 Заявить о нарушении
"НЕТ" -- не в переносном смысле, а в прямом! 5 семей я потеряла... и поиски раньше плодов не дали, а ТЕПЕРЬ ТАК и ПОДАВНО!!!
Николаева Ольга Юрьевна 21.05.2026 17:17 Заявить о нарушении
Пока идёт "активная фаза", найти кого-либо — трудное дело.
Надо подождать. Я думал, что на мой век не выпадет ничего
подобного, но Г-дь рушил иначе.
Витя Обрывкин 21.05.2026 22:00 Заявить о нарушении