Не по Милну или Vиннипух в Zоопарке
В Zоопарке рычат львы и тигры,
Vерблюдéй безграничны стада,
Zубрам вставили зубы, обстригли
медвекрылы Гиббонов – Орда!
С Антипопой гуляет Потáмчик¹,
Риноцéр²-хоп-Колено – со Гну³.
Булку хлеба дал Аронгутанчик
для слона – отнести в паркоZуу.
Бурсаки и БарCуки – Столярный
раздолбай посадил их на клей⁴,
Мыши, коZы, Vедмедь есть Полярный,
и Сова – санитар лагерей.
Валлару́⁵ тащат сумками Вáллаби⁵,
прямо в суд Кенгуру, где Бузу
Vиннипуху пришили по жалобе:
— Хлеб занёс? — и донос в наркоZуу!
«Диалоги» биZона и Гринго
напрягают умы чересчур;
и руки не пожать у флаМинго –
в силу разницы чуждых культур.
Эти Львы и рычащие Тигры –
не Ослу⁶ их мирить: "Хау-д’ю-ду!"
Vиннипух носит булки, а игры –
в ЗвездоZуу, у Слона⁶ на виду!
Оригинал: https://allpoetry.com/At-The-Zoo
_____________________________________
¹ Потамчик // от латинского hippopotámus — гиппопотам, бегемот.
² Риноцер // от латинского rhinocéros — носорог.
³ Гну // (лат. Connochaetes) — вид африканских антилоп с головой, немного напоминающей буйвола.
⁴ В оригинале: "There are badgers, and bidgers, and bodgers / and a Super-in-tendent's House" // badger — барсук // bidger (диал.) — школьник-"приготовишка"; маленький ребёнок дошк. или мл. шк. возраста // bodger (старин.) — столяр, работающий по старинке, зачастую используя плохие материалы; халтурщик.
Super-in-tendent's House — букв., резиденция суперинтенданта, высокопоставленного чиновника. Хифенация (дефис) подчёркивает многозначность отдельных частей: super – сверх, tendent – склонный, intendent – руководитель, менеджер, чиновник. Всё вместе это придаёт игривый тон всему стихотворению, передать который при переводе, мне кажется важнее, чем дать буквальный смысл.
⁵ В оригинале "there's a sort of a something which is called a wallaboo" // Валлару (wallaroo) и валлаби (wallaby) — австралийские сумчатые млекопитающие рода кенгуровых. Валлаби — самый маленький из них, "сумчатый заяц". Валару, "горный кенгуру" — размером побольше валлаби, но меньше, чем кенгуру. Название wallaboo для странного существа, по-видимому, скомбинировано из этих двух слов.
⁶ Осел и слон часто служат символами двух основных политических партий в США.
Свидетельство о публикации №124120104136
Он уже хорош!
Заходи ко мне, амиго. А то тебя в гости не дождёшься, вот сама зову.
Или ты на меня губы дуешь?
Стиш зачётный))) мне нравится!
Юлия Полякова-Новикова 01.12.2024 17:16 Заявить о нарушении