perevody - Частушки Ditties
(If not done already, to tell the ru.source from the en.target and to not have two English translations: the one by me and the other by your Hon. Browser, please feel free to pause any automated translation therein (Browser, Settings, search for "translation", or google it, end if ;-)
, also: translations breath and live, and some may V.S.O.P. over time without notice (SCD, Slowly Changing Data, cheers, DBAs!).
To have the most recent, please refresh/reload the page in reading.
To have some grip of air, please use media links where applicable.
Thank you, Share & Enjoy!
--//--
По реке плывёт топор Из села Чугуева.
Ну и пусть себе плывёт Железяка %!ева.
Down the river floats an axe From the town of Byron.
Let it float by itself F%^$king piece of iron.
(C) tussovka / audittorium
Мой милёнок Фейербах поругался с Гегелем.
Разорвал на нём рубах и ударил мебелем.
(C) Андрей Кнышев, "Тоже Книга"
Oh meine hunny Feuerbach Got in clash with Hegel.
Having cased the all above, Hit him with a table.
(C) Andrei Kouznetsov
Если хочешь сил моральных и физических сберечь,
Пейте соков натуральных, укрепляет грудь и плеч.
(C) tussovka / audittorium
Want to rid your moral panic also bodily for goods?
Drink of juices more organic reinforcing chests and shoulds.
(C) Andrei Kouznetsov
(a propos, Frequent Songs = freqsongs? @Mitek Freqson, incidentally found and is developing HIS2CM (Heterogeneously Independent Systems to "Courteous Mannerism", a current in arty multures of zenning pseudoism and enmeanification makeover at lispsyng sprung from the HUYSH movement (Hello, Ur You Still Here) as a brief case study of LGO (Long John's Outhouse) bubbling flows. M.-w, St.P-burg, ar-d. 1970s)
Опа, опа, Америка, Европа.
What's on? what's on? It wasn't tea in Botson.
Ditties, ditties, my having fun with bitties..
Bitties, bitties, bigger naught in cities...
Itties, bitties, raise home-grown pretties....
Titto, britto, shaving Margarita .....
, etc.
(C) rendered into English Andrei Kouznetsov anno 2024
При перепечатке, цитировании полном или частичном, пересказе по памяти или без, заимствовании вольном или невольном и ином использовании этого произведения для Вашего творческого здоровья с пользой или без в коммерческих и/или любых других целях либо без оных ссылка на источник обязательна, такие дела.
When re-publishing, quoting in full or in part, retelling by heart or bypassing one, borrowing freely or forcefully and otherwise using this piece of work for your creative health with or without benefit for commercial and/or any other purpose or without any, a link to the source is mandatory, that's the way the cookie crumbles.
Свидетельство о публикации №124112908049