***

Вольный перевод  из Виктора Гюго
“То, что произошло в Фейянтинах в 1813г.”

Отрывки из любимого стихотворения о матери, которая делала трудный выбор для ребенка: отдать его в школу с её суровой дисциплиной,или оставить учиться у природы в старом саду.

Гюго передал убедительные аргументы природы,что ребенку полезнее учиться у полей и ветра, у цветов и воды,у возвышенных шумов и ароматов. сада.


(...)

Именно в этот момент, там,
как я вам говорю,
весь этот прекрасный сад,
лучезарный рай,
все эти старые стены и молодые розы,
все эти задумчивые предметы
и милые вещи,
говорили  моей матери
волной и ветром,
и они ей сказали:
“Оставь нам этого ребенка.
Оставь нам это дитя, бедная обеспокоенная мать!”

Оставь его нашему чистому воздуху, нашим влажным туманам.
Нашим вздохам, лёгким, как крыло мечты.
Мы дадим ему добрые мысли,

Бог станет видим его очарованным глазам.
….
Оставь ребенка расти среди наших возвышенных шумов.

Мы обратим его взгляд на тени внизу, .
К тайне всего скрытого под его ногами.
Из ребенка мы сделаем мужчину, а
из мужчины - поэта.
Придадим форму беспокойному венчику его чувств.

Оставь нам это дитя. Мы сделаем ему сердце, которое поймет женщину.
Ненасмешливый ум, где родится мечта и химера.
Который примет Бога, как книгу, а поля - как грамматику.
Душу чистую - очаг тайного милосердия.

(...)

Victor Hugo.

Ce qui se passait aux Feuillantines vers 1813
 


Рецензии