Universae caritas
А не спеть ли нам песню? Наверно, не спеть.
А не выдумать ли… – но, признаться, зачем?
Лишь гудит проводами уютная сеть.
Лишь привычность, комфорт и обыденность схем.
По пустым колеям трассировка огней.
В одиноких домах грассировка ТиВи.
Муза в небо стрелой – улететь бы за ней.
Убегая от этой всеобщей любви.
Миллионы Вселенных повсюду живут,
Миллионам других не нужны, без утайки.
Миллионы миров резво сенсоры жмут.
И бриллиантовой россыпью светятся «лайки»…
Свидетельство о публикации №124112406985
(в переводе "всеобщая любовь"):
"Регулярно переводят любовь, как AMOR. Думаю, более корректно использовать лексему CARITAS.
Очевидно, что AMOR и CARITAS употребляются в разных контекстах.
AMOR - чаще при описании чувств между мужчиной и женщиной (влечение, страсть)
CARITAS - всегда в духовном смысле (родители и дети, любовь к людям и пр.)
У Цицерона есть amor patriae, но и здесь верный перевод будет "страстная любовь к Родине"
Поэтому переводы типа "amor maternus aeternus" вызывают недоумение. CARITAS, но не AMOR"
Виталий Кулик 77 25.11.2024 16:46 Заявить о нарушении