Уильям Шекспир сонет111
виновную во всех дурных поступках
мне лицедействовать дано теперь все дни
под крики публики, что тронулась рассудком
подмостков тень- позорное клеймо,
в границах сцены жить, где не укрыться
с руки красильщика не смоётся пятно
скажи же, милый, как и мне отмыться?
пусть горькое лекарство мне назначишь,
я выпью (если б только помогло!)
двойную кару выдержу, иначе
исправиться, увы, не суждено!
но есть одна на свете малость-
ценней лекарств твоя мне жалость...
O for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me then, and wish I were renewed,
Whilst like a willing patient I will drink
Potions of eisel 'gainst my strong infection;
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance to correct correction.
Pity me then, dear friend, and I assure ye
Even that your pity is enough to cure me.
Свидетельство о публикации №124112402982
Шекспира переводить труднее, чем поэтов 19-20 вв.
Здесь есть конкурсы, где постоянно переводят сонеты, правда, название площадки не помню. Участвуете?
Аомори 16.11.2025 11:24 Заявить о нарушении
один раз, вроде бы что то куда то отправил, ни одного балла за меня никто не отдал, я для их тусовки чужой, инородное тело, там нужно друг другу ...(здесь не совсем приличное слово)
не хочу. я себе цену знаю, и чего стоит их похвала и оценка, я тоже знаю
я сам по себе. кому интересен как переводчик пусть приходят, хотят поговорить, поговорим. так ведь нет, молчат, под неизвестным читают и молчат...
Алекс Алексинов 16.11.2025 11:59 Заявить о нарушении