Джойс. Улисс. Глава 18. Пенелопа

23.11.2024.
Джеймс Джойс «Улисс»
Глава 18, Пенелопа

Да да о да и тысячу раз да
тебе о Пенелопа Одиссею о-да
поющая несущая то чушь то смысл
You are tosh and you are pith
О Молли Блум беспутница блаженство
любовь небес земное вожделенье
ты всё и вся твоя природа вечно
горит огнём и жаждет бесконечных
прекрасных слов дающих совершенство
всегда всему измена искупленье
твоей судьбе все-женской как у сонмов
таких как ты у коих путь условный
определённый вшитый в код рожденья
и рода постиженья продолженья
О да глубинам женщины широтам
мужчинам наслаждение дающим и народы
плодящие все-женщины одни лишь
постель готовы сделать полем битвы
и не войной утешат а оргазмом
мужское эго Евы парафразы
есть в каждой завалященькой бабёнке
и только баба выносит родит ребёнка
О вот бы хоть на миг но в мужа превратиться
и тем что есть у вас мужчинки насладиться
но нет пока не в этом воплощении
так и живём в соблазнах и смирении
О да да да как путеводный светоч
сквозь нас струится всех предтеч предтеча!

Первая строка 18 главы. Начало.

«Да потому что такого с ним никогда не было требовать завтрак себе в постель скажи-ка пару яиц» и потом следует поток сознания жены Леопольда Блума – Молли Блум, тогда как наш Одиссей достиг гавани своей Пенелопы и устроился примостился валетом в кровати, предварительно поцеловав ее зад, да и заснул, но напоследок попросил сделать себе завтрак…

И завершается глава и весь роман «Улисс» словами:
«Ах и море море алое как огонь и роскошные закаты и фиговые деревья в садах Аламеды да и все причудливые улочки и розовые желтые голубые домики аллеи роз и жасмин герань кактусы и Гибралтар где я была девушкой и Горным цветком да когда я приколола в волосы розу как делают андалузские девушки или алую мне приколоть да и как он целовал меня под Мавританской стеной и я подумала не все ли равно он или другой и тогда я сказала ему глазами чтобы он снова спросил да и тогда он спросил меня не хочу ли я да сказать да мой горный цветок и сначала я обвила его руками да и привлекла к себе так что он почувствовал мои груди их аромат да и сердце у него колотилось безумно и да я сказала да я хочу Да.»

Что ж, автор сказал свое твердое и однозначное ДА словами изменившей физически о чем поведала в своем потоке сознания Молли в этой главе во всех физиологических подробностях без обиняков честно как на духу а чего скрывать и скрываться женщина единственно может принести наслаждение мужчине своему Одиссею без знаков препинания и всяческой пунктуационной дребедени которая только и придумана высоколобыми мужчинами которые норовят поставить нас на место и задавить своим интеллектом но мы сопротивляемся всей нашей женской природой выпрастывая из рукавов магические притягательные силы чтобы они упали к нашим ногам и взяли все и все отдали а мы взамен тоже хотим что-то получить а иначе скука скукотища и суета сует которая хуже горькой редьки О а как хочется цветов и смыслов света и радости но понимаешь что нужно терпеть бытовуху и бредней уху хлебать ложкой мечтая о чем-то запретом и заветном одновременно хоть и временно все здесь и сейчас но нужно ведь что-то противопоставить этой бессмысленности которая как смерть и вот и остаётся все что только и есть у женщины жизнь которая ее единственное и непогрешимое хоть и грешное ДА прорывающее все препятствия и препоны подминающее под себя и прогибающее прекрасное начало имеющее конец

О Ода Пенелопам всех мастей
народов всех и всех страстей
порочным и святым всем Аз Воздам
провозглашу ДА ДА и снова ДА.

Продолжение следует в качестве финального размышления о Джойсе, о его Улиссе и своем впечатлении от романа…


Рецензии