Шекспир. Сонет 18

Перевод посвящается народному артисту Украины Сергею Петровичу Иванову (1951-2000)

Сравнить тебя мне, что ли, с майским днём?
Ты - в мягкости верней его лазури.
Нам май на срок короткий дан внаём,
Его цветы, бывает, треплют бури.
Бывает, глаз небесный нас палит
Нещадным жаром, а бывает туча
Его златой оттенок затемнит -
Слепой во всей природе правит случай.
Твоя же вековечная весна
Свой правый дар вовеки не утратит,
И Смерть не смеет хвастать, что она
Твой путь своею тенью перехватит -
Пока на свете есть кому читать,
Стих будет жив, и ты - в нём вырастать.


William Shakespeare
Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.


Рецензии
Очень понравился перевод. Сохранены реалии. И слово - вырастать.

Алла Шарапова   21.05.2025 11:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Алла. В переводах из Шекспира я старался передать то, чего нет в уже опубликованных переводах.

Ян Эйхер   21.05.2025 20:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.