Луи Арагон Глаза Эльзы 1897-1982

Безропотно тону в глубинах глаз твоих
Светила всех миров сияют в них порой
И умирает в них обид вселенских зной
И меркнет память там, в глубинах глаз твоих

То серые они, как хмурый океан
То вдруг меняют цвет в погожий день глаза
То лето обнажит мгновенно небеса
Но по сравненью с ним та синева туман

Гоняют ветры зря печали синевы
Твои глаза светлей омытые слезой
И плачут небеса объятые тоской
Осколочки стекла синей в углах канвы

О мать семи скорбей благословенный свет
Гармонию цветов пронзили семь мечей
Когда дождит с утра день всё-таки трудней
Лишь радужка цветка хранит лазури цвет

Когда терзает боль два озера в глазах
И можно в них узреть пришествие волхвов
Когда они втроём в один из вечеров
Святой Марии плащ увидели в яслях

Когда приходит май хватает губ одних
Чтобы любимой спеть и о любви сказать
Но звёздам мало плыть и над землёй сиять
Нужна им глубина бездонных глаз твоих

Ребёнок распахнёт глаза что было сил
Когда увидит вдруг красивые черты
Но если точно так на что-то смотришь ты
Похоже будто дождь сильней цветы раскрыл

А молнии живут в лаванде голубой
Там, где букашек рой вершит свои труды
А я в плену у звёзд в сетях их красоты
Как гибнущий моряк в пучине роковой

Но радий я добыл в таверне ввечеру
Где пальцы напрочь сжёг в пылающем огне
Рай что я потерял ты возвратила мне
Твои глаза –Голконда Индия ПерУ

Но если мир сметёт Апокалипсис вдруг
И люди разожгут костры на островах
Увижу в этот миг над морем в небесах
Твои глаза Эльза' твои глаза мой друг
                - //-

Эльза Триоле (Elsa TRIOLET)- муза, возлюбленная, жена, друг французского поэта Луи Арагона.

В оригинале нет ни одного знака препинания.

Богоматерь Семи скорбей - это имя, которым называют Марию, мать Иисуса, в связи с печалями в жизни.
                7 мечей
Мошенничество
Обман
Кража
Уклонение от обязательств
Неискренность, предательство
Уловка, хитрость

Радий довольно редок. За прошедшее с момента его открытия время — более столетия — во всём мире удалось добыть всего только 1,5 кг чистого радия

Перу, Голконда, Индия – это регионы известны своими рудниками, которые добывали самые желанные драгоценные камни в мире, включая алмаз Надежды, Глаз Идола, Кох-и-Нур и Дарья-и-Нур.


Tes yeux sont si profonds qu’en me penchant pour boire
J’ai vu tous les soleils y venir se mirer
S’y jeter à mourir tous les désesp érés
Tes yeux sont si profonds que j’y perds la m émoire

; l’ombre des oiseaux c’est l’océan troubl é
Puis le beau temps soudain se lève et tes yeux changent
L’été taille la nue au tablier des anges
Le ciel n’est jamais bleu comme il l’est sur les bl és

Les vents chassent en vain les chagrins de l’azur
Tes yeux plus clairs que lui lorsqu’une larme y luit
Tes yeux rendent jaloux le ciel d’après la pluie
Le verre n’est jamais si bleu qu’à sa brisure

Mére des Sept douleurs ô lumière mouillée
Sept glaives ont percé le prisme des couleurs
Le jour est plus poignant qui point entre les pleurs
L’iris troué de noir plus bleu d’être endeuill é

Tes yeux dans le malheur ouvrent la double br èche
Par où se reproduit le miracle des Rois
Lorsque le cœur battant ils virent tous les trois
Le manteau de Marie accroché dans la crèche

Une bouche suffit au mois de Mai des mots
Pour toutes les chansons et pour tous les h élas
Trop peu d’un firmament pour des millions d’astres
Il leur fallait tes yeux et leurs secrets g émeaux

L’enfant accaparé par les belles images
 

Ècarquille les siens moins démesurément
Quand tu fais les grands yeux je ne sais si tu mens
On dirait que l’averse ouvre des fleurs sauvages

Cachent-ils des éclairs dans cette lavande o ù
Des insectes défont leurs amours violentes
Je suis pris au filet des étoiles filantes
Comme un marin qui meurt en mer en plein mois d’aoùt

J’ai retiré ce radium de la pechblende
Et j’ai br;lé mes doigts ; ce feu défendu
; paradis cent fois retrouvé reperdu
Tes yeux sont mon Pérou ma Golconde mes Indes

Il advint qu’un beau soir l’univers se brisa
Sur des récifs que les naufrageurs enflammèrent
Moi je voyais briller au-dessus de la mer
Les yeux d’Elsa les yeux d’Elsa les yeux d’Elsa

1941, Louis Aragon (1897-1982)


Рецензии
Какой прекрасный перевод! Какое прекрасное и чувствуется, очень личное, стихотворение. Сколько любви у автора, что он замечал не только изменения глаз в радости и в горе, но и "Осколочки стекла синей в углах канвы" 😍😍😍 Какая нежность в каждой строчке, в каждой букве!
Огромное спасибо за то, что мы смогли прочитать это произведение.

С уважением
Света Ветер

Света Ветер   18.11.2024 22:43     Заявить о нарушении
Доброе утро,Светочка! Вы правильно заметили...сколько любви... А ещё благодарности.Ведь она его вытащила из ямы безысходности, в которую он погружался, сам того не ведая. Когда она пришла в таверну и села за его столик, она твердо знала, что ей нужен именно он. И он ушёл вместе с ней в тот же вечер. Влюблённый и просветлённый. Так что эта их встреча ноябрьским вечером не была случайной, она была хорошо продуманной и очень удачной:)

Нина Самогова   19.11.2024 10:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.