Зелёная карета
Медвежата, медвежата и pебята
Все, все уснули до pассвета
Лишь зеленая каpета
Лишь зеленая каpета
Мчится, мчится в вышине
В сеpебpистой тишине
Овсей Дриз, перевод с идиш Генриха Сапгира
Корабль послали, отменили бал,
открыты нараспашку не те двери.
Та комната? Другая? Кто проверит?
Зануда Чацкий чат заколебал.
Чем выше, тем вольготней подлецам.
Темно и сыро на пустом причале.
Непотопляем конформист Молчалин
с всеобщим выражением лица.
Он отточил холуйства мастерство,
соломку подстилая льстивым словом.
Пусть падать больно, да вставать здорово,
а там, глядишь, и в дамки – всюду свой.
Сбегает благородный дуралей
из духоты тупейших диалогов,
от липкой лжи фальшивой недотроги –
ей жалкое ничтожество милей.
Сползают со стены часы Дали.
Жара в гостиной, сплетнями согретой.
...Карету мне, зелёную карету,
мышата и ежата заждались.
15.11.2024
Свидетельство о публикации №124111607678
и это стихотворение и то, что я случайно на Вас вышел!
вот так, просматриваешь бегло список посетивших страницу, а тут такое...
как интересно было соединить столько всего вместе! и мою любимую Камбурову (она звучит в голове), и Сапгира,и Дриза к переводам которого только подбираюсь.
а стихотворение такое прямо сокуровское (это про Скорбное бесчувствие), там в Бернарда Шоу они свой ковчег вписали, а у Вас в Грибоедова!
надо ли говорить, что мне понравилось...
Алекс Алексинов 20.01.2026 12:25 Заявить о нарушении
Спасибо, Алекс, очень вам рада.
Нюта Журавлёва 24.01.2026 18:54 Заявить о нарушении