Аллегория безумия или Тошнота Оммаж Ж. П. Сартру

I.

Утихает вихрь в белёсом тумане,
Синеет окно пронзив собой взгляд,
Твоя грешная вера мой разум дурманит,
И в багряном рассвете я буду распят.

II.

Рассвет. Не ясны мысли смуты
в раннюю пору.
Не стали быть дороги минуты
жизни, о которых жовиально говорил,
иль говорю.

(В пространстве гнездится полуденный мрак,
а разум немыслимой скорбью объят.
Моё присутствие в мире
— Тотчас «время» отнимет)

III.

У меня внутри дыра
размером с Бога.
Завтра будет как вчера
— безмерно одиноко.

IV.

Я есть слияние с целым
миром угроз!
— Вот стоит дом; Вот стены,
которые ветер унёс.



(Здесь двери. Стены. Зеркала. Отсюда —
пустое — я, — в громоздкой комнате развалин,
что занят написанием этюда
— пока что без названья..)

V.

Скрипеть — над совершенством
строчки. (Себя уязвлять,
перед гением мысли, пришествием,
чтобы потом распять..)

VI.

Плесень уставших глаз
транслирует пустоту.
Аккомпанирует джаз
неизвестно кому.

Часы-напёрсток — вскользь
— на безымянный скелет.
Лунный блик проходит сквозь
тюль. (Или преломляет свет?)

VII.

Тошнота — есть конденсация
слов. Всякое торжество
наступления мгновения
— есть собственный эквивалент
                забвения.

VIII.

В эпизоде сознания —
лебедя мысль.
Душевные стенания
должны прекратится

в момент наивысшей боли,
когда глаза созерцают
бесконечное, то ли —
начисто забывают,

когда прекратить наблюдать,
ибо ненасытная жажда
блеска — требует повторять.
Повторение отважно.

IX.

Моя милая пела мне по ночам,
и являлась от каждой мысли
о боли.

Это всего лишь сон — не бойся.

Зеркало гнётся воротничком;
Ядовитый цвет комнат
превращается в кислый.

X.

Меня безжалостно проглотила вода,
и сердце камнем тянет на дно,
я хочу его поскорей отвязать,
ведь любить мне уже не дано.

22 июня ‘22  — 3 октября ‘24


Рецензии