Анатоль Сыс. и небо расступилось над колодцем

перевод с белорусского

Анатоль Сыс. «… и небо расступилось над колодцем»
 

… и небо расступилось над колодцем,
и погляделся отец в колодец,
и отражение отца осталось

на жерди-журавле кожан не удержался
иль бросился во тёмный колодец –
скорбный кожан,
посивевший кожан,
вскормленный отцом из рук своих

ойкнула мать, будто яйцо уронила,
ойкнуло небо, будто звезду уронило,
ойкнул отец – сыночка уронил,
но однажды вновь журавль заскрипел,
и в бездне будто бы из яйца
звезда вылупилась   

Толик, погляди – мама шепчет –
что за птица на жерди раскачивается…

 

Анатоль Сыс. «...і разышлося неба над студняй»
 

...і разышлося неба над студняй
і паглядзеўся ў яе тата
і застаўся ягоны адбітак

на асверы кажан не ўтрымаўся
ці кінуўся ў цёмную студню –
самотны кажан
ссівелы кажан
ускормлены татам з рукі

войкнула маці бы яйка ўпусціла
войкнула неба бы зорку ўпусціла
войкнуў тата – сыночка ўпусціў
ды аднойчы зноў асвер зарыпеў
і ў поўні бы з яйка зорка вылузалася

Толік паглядзі – маці шэпча –
што за птушка на асверы гушкаецца...
 

https://knihi.com/Anatol_Sys/Jahamosc.html#chapter7


Другой вариант перевода:

но однажды вновь журавль заскрипел,
и на полной луне будто бы из яйца
звезда, проклюнувшись, вылупилась 


Рецензии