Ада Кристен. Храни!

Храни!

Восторженный хохот, весёлые лица,
за нежными взмахами бережный взмах–
кормилица, в тёплой, просторной светлице
ликуя, колышет дитя на руках,

танцует, целуя его, напевая,
загадки на счастье судьбе задаёт–
в нём, первенце, радость, частица живая,
любовь и надежда, стремленье её.

Дитя что зеницу неспящего ока,
счастливая мать, от несчастий храни:
на свете немало как ты одиноких,
немало детей под землёй– ты же с ним!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Gegenueber!

Das ist ein Kichern, ein Jubeln und Lachen,
So kindlich heiter und kindlich warm,
Es schawkert drueben am Fenster die Mutter,
Ihr jauchzendes Kindlein im wiegenden Arm.

Und wie sie so taenzelt und singend scherzet,
Das kleine Wesen so innig kuesst,
Da fuehlt sie, es ist ihr Eines und Alles,
In dem sie das Glueck und die Zukunft begruesst.

O, glueckliche Mutter! – Vor Noth und Schmerzen
Behuete Dein Kindlein treu und lind –
Es giebt auf der Erde manch' einsame Mutter
Und unter der Erde – manch' liebes Kind!

Christen, Ada
цикл Sternlos  из сборника  Aus der Asche, прим.перев.
илл.от нейросети, прим.


Рецензии