Шекспир. Сонет 104

В моих глазах ты - вечно юн, мой друг,
Всё тот же ты, меж тем, как три зимы
Трёх лет убор сорвали вихрем вьюг
Со дня, когда знакомы стали мы.
Цветёшь, когда в трёх осеней костры
Вступили три красавицы-весны.
Душистых три апреля с той поры
В горячих трёх июнях сожжены.
Ты скажешь: поступь взору не видна
От цифры к цифре стрелки часовой,
Так красота свой лад терять должна
По капельке, и глаз обманут мой.
Знай, ум зелёный, слава красоты
Была лишь прахом, прежде чем родился ты.


William Shakespeare
Sonnet 104

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.


Рецензии