I will survive Thomas Beavitt, перевод с английско
Три слова, одна короткая фраза,
Спетая Глорией Гейнор толпе заплаканных индивидов,
Самоизолировавшихся в себя. А я без излишних криков
Прикрываю свою лавочку на этом параде фриков.
Ощущаю себя глубоко во френдзоне этого мирозданья,
Но открываться мы в чувствах ему тоже, извините, не станем.
"Lives matter", ну да, а уж моя-то для меня... Но на кой
Выживать, чтобы попасть еще круче?
Да, и кто, собственно, я такой?
Со скоростью истребителя, а форму случайно определила мутация -
Я взрываю клеточные структуры, включая собственную репликацию.
В размножении как? Торопился - в пролете, тормознул - закинул гамету.
Вот и я заражаю, но только того, кто не имеет иммунитета.
Ну все, мой макинтош из белка готов, я на выход, асталависта, детка!
Я не умею жить на свободе, я всю жизнь провожу сидельцем в клетке,
Паразитируя на том, за чей счет жрал, пил и вырос.
Я - вирус.
Изобретение колонизатора, апология угнетения
Под стражей соседа моего - брата моего, близнеца, отражения
В завоевании, геноциде, рабстве, культурной аппроприации,
Неспособная ассимилироваться, нежелающая интеграции.
В реках кровавых, где всякий дерзнувший да ходит опасно,
Давай станцуем, но танцы мои были и будут - грязные.
Давай, милый, будь со мной грубым...(за допы платим в кассу)
Я - раса.
В вечном стремлении познать, проникнуть, пробиться куда-то
Я уестествляю сестру родную, поднимаю руку на брата.
Брата, чьи жертвы мясные так приятственны его богу,
Мучать не собираюсь, на горло его опущу милосердно ногу.
И блуждая по свету, пожизненно приговоренный к свободе,
Изобретаю игрушки, чтобы убить время, которое и так уходит,
Набиваю планету потомством бессудно и бесчинно
Я - мужчина.
Принимающая, обнимающая, ожидающая познания - и поимения,
С межеумочным состраданием, убивающим в исступлении,
Или нежная Снежная королева - мерзлота под ногами вечная,
Очарована, околдована, с ветром в поле давно засвечена - а нечего! -
В кандалы и наручники кована, иссечена, изувечена,
На один лик свята, непорочна, божественна, на другой - сука течная.
Пополам располосована и расфасована -
Я - женщина.
История - сборник убийств, трупам рассказать обычно нечего.
Я ставлю ва-банк, на кону моя жизнь против моей человечности.
На торгу иль в бою - пощада не в моих правилах,
Я и сам не дурак мечтать, чтоб надо мной хотя бы табличку поставили.
И, как любой, чьи локти по плечи покрыты алым,
Я стремлюсь к минимуму тех, кто оставит обо мне мемуары.
Попы пугают: страшный суд будет, видите ли...
Меня не судят.
Я - победитель.
Я - тихая искра, от которой пошел Свет Изначальный,
Иже был, есть и будет, пока не рухнет эта юдоль печали.
Боль, вой и страдания человеческой популяции -
Лакомство для меня, а питье - их любовь меряться и красоваться.
Я старею, я семена свои давно уж не сею -
Берегу силу, пригодится чертям иногда навешать по шее,
В ожидании, пока не пришлет карателей Рай.
I will survive.
Оригинал ©Thomas Beavitt 2020
Перевод с английского© Максим Вастьянов 2020
Свидетельство о публикации №124110903468