Незаконное потребление наркотических средств, психотропных веществ и их аналогов причиняет вред здоровью, их незаконный оборот запрещен и влечет установленную законодательством ответственность.
Перевод песни Smells Like Teen Spirit
Куплет
Неси баян, зови друзей,
Чтоб всем здесь было веселей.
Взирая на её лицо,
Я вспомнил грязное словцо...
Алло! Алло! Алло! Как оно?
Алло! Алло! Алло! Как оно?
Алло! Алло! Алло! Как оно?
Алло! Алло! Алло!
Припев
Развлекайтесь - всё потрясно,
В темноте ведь безопасно.
Ощущаю себя ясно
Крайне глупо и заразно.
Смугло, бледно и пискливо.
Вожделенно, похотливо.
Да!
Эй!
Эй!
Куплет
Я хуже всех, в чём я силён,
И этим я благословлён.
А группа наша пусть звучит
Для вас, пока наш мир стоит.
Алло! Алло! Алло! Как оно?
Алло! Алло! Алло! Как оно?
Алло! Алло! Алло! Как оно?
Алло! Алло! Алло!
Припев
Развлекайтесь - всё потрясно,
В темноте ведь безопасно.
Ощущаю себя ясно
Крайне глупо и заразно.
Смугло, бледно и пискливо.
Вожделенно, похотливо.
Да!
Эй!
Эй!
Куплет
Улыбкой свет я озарил,
Забыв, зачем вообще вкусил
То, что достал не без труда.
А ладно. В общем, ерунда.
Алло! Алло! Алло! Как оно?
Алло! Алло! Алло! Как оно?
Алло! Алло! Алло! Как оно?
Алло! Алло! Алло!
Припев
Развлекайтесь - всё потрясно,
В темноте ведь безопасно.
Ощущаю себя ясно
Крайне глупо и заразно.
Смугло, бледно и пискливо.
Вожделенно, похотливо.
Отрицаю, отрицаю,
Отрицаю, отрицаю,
Отрицаю, отрицаю,
Отрицаю, отрицаю,
Отрицаю!
Л. А. С.
01.01.2026
Перевод песни «Smells Like Teen Spirit» группы «Nirvana».
Изображение взято из источника https://ru.wikipedia.org/wiki/Smells_Like_Teen_Spirit
Примечания переводчика.
1) По рассказам ближайшего окружения Курта Кобейна, название песни «Smells Like Teen Spirit» родилось благодаря вокалистке группы Bikini Kill по имени Кэтлин Ханна (Kathleen Hanna), которая написала на стене комнаты фразу «Kurt smells like Teen Spirit» (Курт пахнет Духом Молодёжи).
Курт счёл фразу красивой метафорой и взял её в качестве названия песни, но к своему разочарованию, позже он узнал, что «Teen Spirit» это не метафора, а название дезодоранта, которым пропахла его одежда, ибо именно этим дезодорантом пользовалась тогдашняя девушка Курта по имени Тоби Вэйл (Tobi Vail).
2) В начале песни звучит сленговая фраза «Load up on guns», в которой слово «guns» (ружья) обозначает медицинские шприцы, использовавшиеся для героиновых инъекций (наркотики — зло).
Слово «баян», использованное при переводе, является одним из многочисленных эквивалентов, которыми русскоязычные наркоманы называли медицинские шприцы (наркотики — зло).
3) Существует фанатская теория, согласно которой слова «mulatto», «albino», «mosquito» являются отсылкой к участницам группы Bikini Kill.
— Под словом «mulatto» (мулат) подразумевается брюнетка Кэтлин Ханна (Kathleen Hanna).
— Под словом «albino» (альбинос) подразумевается блондинка Кэти Уилкокс (Kathi Wilcox).
— Под словом «mosquito» (комар) подразумевается писклявая Тоби Вэйл (Tobi Vail).
Свидетельство о публикации №124110807376