Вольфганг Борхерт. Легенда
Вечерами милого в печали
ждёт она, тоскует по нему:
возвратится ль?
долгими ночами
ей– одной,
ему ли одному?
Уличной горелкой чёрный ветер*
снам её свидания блюсти,
озарять чужое вечно третьей,
счастья де двоих не упусти.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* от чёрного волшебника; не фонарь, горелка ж.р., прим.перев.
Legende
Jeden Abend wartet sie in grauer
Einsamkeit und sehnt sich nach dem Glueck.
Ach, in ihren Augen nistet Trauer,
denn er kam nicht mehr zurueck.
Eines Nachts hat wohl der dunkle Wind
sie verzaubert zur Laterne.
Die in ihrem Scheine gluecklich sind,
fluestern leis: ich hab dich gerne...
Wolfgang Borchert
Свидетельство о публикации №124110506428