Сомнабулический Романс Ф. Г. Лорка

Перевод стихотворения Федерико Гарсиа Лорки
***
Зелень, люблю тебя, зелень
Зелёный ветер и ветки
Корабль в зелёном море
И конь на горе зелёной.
Она во мраке по пояс
Мечтает у тёмной  ограды.
Зелёное тело, косы
Серебряный холод взгляда.
Зелень, люблю тебя, зелень
И под цыганкой-луною
Весь мир с неё глаз не сводит
Она же закрыла веки
***
Зелень, люблю тебя, зелень
И звезды как россыпь града
Ныряют за рыбой в сумрак
Чтоб дать дорогу рассвету.
Смоковница трёт об ветер
Наждачку зелёных веток.
Гора словно кот-проныра
В мурашках растений терпких
Но кто придёт и откуда?
Одна в океане грусти
Зелёные косы, тело
Всё грезит она у ограды

***
-О брат мой, хочу меняться
За дом я коня бы ;тдал
С ножом и седлом расстаться
За зеркало и платок б мне
Пришёл, истекая кровью
Из Кабры далёкой п;рта
-да, парень, вообще я мог бы,
Обмен мне по нраву этот,
Но я-то уже не я ведь,
Не мой дом уже и  дом мой.

-земляк, я желаю смерти
Пристойной, в своей кровати
Железной, и даже, может,
На простынях голландских.
Смотри, от груди до горла
Не видишь ты разве рану?
-на белой груди темнеют
Три тысячи роз кровавых
И пахнут они, стекая
Вокруг твоей красной фахи.
Но я-то уже не я ведь
Не мой дом уже и дом мой
-позволь мне, по крайней мере,
Подняться к высокой ограде
Подняться, прошу, позволь мне
К зелёной этой ограде!
К перилам зелёно-лунным
К грохочущих вод громаде.
***
Уже  поднимаются братья
К высокой её ограде
Из крови и слёз прозрачных
Следы за собой оставив.
Дрожат фонарей жестянки
На крышах домов печальных
И миллион тимпанов
Хрустальных рассвет изранят.
***
Зелень, люблю тебя зелень.
Зелёного цвета блики.
Два брата уже поднялись,
И ветра поток оставил
Во рту странный вкус из желчи,
Из мяты и базилика.
-Ну где же, земляк, скажи мне,
Где девочка? Горечь злая...
-как долго тебя ожидал я!
Цыганские чёрные пряди
Со свежим лицом румяным
У этой зелёной ограды

***
На поверхности водоёма
Покачивалась цыганка
Зелёные косы, тело
Серебряный холод взгляда.
И только луна - ледышка
Её над водою держит
А тёплая ночь стала тесной
В стенах домов зажата
А пьяные стражники вскоре
Пришли и взломали двери.
Зелень, люблю тебя, зелень
Зелёный ветер и ветви
Корабль в зелёном море
И конь на горе зелёной





 


Рецензии
Господи, до чего же это всё красиво и терпко, и по-Андалузски!
Удача несомненная!
Мелькали кое-какие стилевые шероховатости, но Лорка пламенел и струился столь неудержимо в вашем переводе, что при чтении охватывал чистейший восторг.
Спасибо!
Мне даже трудно представить, что всё ещё возможны такие замечательные переводы Лорки, как ваш.

Tranquil   21.07.2025 08:15     Заявить о нарушении
Спасибо! Мне очень приятно, что моя работа находит отклик в сердцах,
Было очень тяжело подобрать слова - (и избавиться от влияния любимого Гелескула)
Спасибо

Рамона Лайдон   04.08.2025 00:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.