Ночная песня странника.. Wanderers Nachtlied

Ночная песня странника

стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте
перевод Валерия Костюка

Надо всеми вершинами
Тишь,
А в верхушках деревьев едва
Дохнула — её ты услышь —
Молчанием птиц тишина.
Подожди только!
Скоро и ты
Обретёшь тот покой пустоты.

2024

* * *

Wanderers Nachtlied

U:ber allen Gipfeln
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spu:rest Du
Kaum einen Hauch;
Die Vo:gelein schweigen im Walde.
Warte nur! Balde
Ruhest du auch.

1780

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)


Рецензии
В произведении есть что-то от хокку, как будто бы оно одновременно про что-то одно и про что-то большее, поразительное ощущение. Спасибо вам за перевод!

Елена Рубан-Зубова 21.11.2025 23:52

Валерий Костюк   22.11.2025 00:22     Заявить о нарушении
Благодарю за тонкую оценку, Елена.

Валерий Костюк   22.11.2025 00:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.