Андреас Грифиус. Вечерний сонет. С немецкого

Андреас Грифиус (1616–1664).


Промчался быстрый день; ночь стяг вздымает свой
     И звезд выводит сонм. Усталой вереницей
С полей уходит люд; где были звери, птицы, —
     Грусть одиночества… Как час летит земной!
     Уж к гавани челнок все ближе, ближе мой;
Как меркнет этот свет, так малость лет промчится, —
И я, и ты, и всё к той цели устремится;
     Мне видится вся жизнь дорогою прямой…
Не дай же мне, Господь, стезею скользкой мчаться;
Не дай мне роскошью иль страхом соблазняться;
     Твой вечно яркий блеск да светит мне в пути!
Коль плоть моя уснет, пусть буду бодр душою, —
Когда ж я, в вечер Твой, прощусь с земной судьбою,
     Ты из долины тьмы к Себе меня веди!

Abend

Der schnelle Tag ist hin/ die Nacht schwingt ihre Fahn/
     Vnd führt die Sternen auff. Der Menschen müde Scharen
Verlassen Feld und Werck/ wo Thier und Vögel waren
     Traurt itzt die Einsamkeit. Wie ist die Zeit verthan!
     Der Port naht mehr und mehr sich zu der Glider Kahn.
Gleich wie diß Licht verfil/ so wird in wenig Jahren
Jch/ du/ und was man hat/ und was man siht/ hinfahren.
     Diß Leben kömmt mir vor alß eine Renne-Bahn.
Laß höchster Gott/ mich doch nicht auff dem Lauffplatz gleiten/
Laß mich nicht Ach/ nicht Pracht/ nicht Lust/ nicht Angst verleiten/
     Dein ewig-heller Glantz sey vor und neben mir/
Laß/ wenn der müde Leib entschläfft/ die Seele wachen
Vnd wenn der letzte Tag wird mit mir Abend machen/
     So reiß mich auß dem Thal der Finsternüß zu dir.


Рецензии