Андреас Грифиус. Утренний сонет. С немецкого

Андреас Грифиус (1616–1664).


Рой вечно светлых звезд сиянье угашает;
     Дианы меркнет свет на серых небесах.
     Смеющийся рассвет разбудит ветр в ветвях,
И вновь пернатый люд наставший день встречает.
Главу свою опять жизнь мира поднимает,
     И радуют лучи игрой в морских волнах…
     О, Троекратное Величье в небесах!
Дай свет тому, кто днесь колена преклоняет.
     Тьму ночи прогони, что душу мне томит, —
     Болезненный тот мрак, где сердце так скорбит;
Мой разум укрепи надеждой бесконечной!
     Позволь мне этот день Твоим прожить слугой;
     Когда же я умру, и День придет иной, —
Даруй, о мира Свет, Тебя мне видеть вечно!

Morgen Sonnet

Die ewig-helle Schaar wil nun ihr Licht verschlissen/
     Diane steht erblaßt; die Morgenrötte lacht
     Den grauen Himmel an/ der sanffte Wind erwacht/
Vnd reitzt das Federvolck/ den neuen Tag zu grüssen.
Das Leben diser Welt/ eilt schon die Welt zu küssen/
     Vnd steckt sein Haupt empor/ man siht der Stralen Pracht
     Nun blinckern auff der See: O dreymal höchste Macht
Erleuchte den/ der sich itzt beugt vor deinen Füssen!
     Vertreib die dicke Nacht/ die meine Seel umbgibt/
     Die Schmertzen Finsternüß/ die Hertz und Geist betrübt/
Erquicke mein Gemütt/ und stärcke mein Vertrauen!
     Gib/ daß ich disen Tag/ in deinem Dinst allein
     Zubring: und wenn mein End' und jener Tag bricht ein
Daß ich dich/ meine Sonn/ mein Licht mög ewig schauen.


Рецензии