болгарский поэт Владимир Башев нищета

литовский текст дублируется в рецензии

http://stihi.ru/2024/10/06/1780

Презирам нищетата,
увълчваща кръвта,
овъгляща нещата
докрай, до същността.

Нищ вече значи нищо,
нищожество, беда –
разнищено огнище,
развеяна звезда.

Очите му са боси
и постът му е прост –
ни отговори носи,
ни иде със въпрос.

Дано не ви обхваща
това последно зло –
по стряхата, под плаща,
под тънкото чело.
----------------
Перевод на русский яз.
Владимир Башев
   НИЩЕТА

Презренной нищетою
Затравленная кровь
Обугливает долю
До сущности оков.

Под звёздным пепелищем
Очаг ушёл на дно.
Пустое место – нищий
И значится – никто.

Глаза его босые,
Никчемно бытие,
Вопросов нет в помине,
Ответов нет нигде.

Надеюсь, не обхватит
Вас эта бездна зла
Под крышей, ни за платье,
Ни светлого чела.


Рецензии
==========
Перевод на литовский яз.
Vladimir Bašev

Skurdas

Paniekinta skurdumo
Kraujotaka žmogaus
Likimą lig juodumo
Žarijose pagaus.

Į pelenus žvaigždynų
Nuslinko židinys.
Ir elgeta – vos gyvas-
Tuščia vieta sunyks.

Jo akys nuogos bastos
Netikusioj būty,
Nesikreipia į klastą -
Atsakymai tušti.

Tikiuosi jus negužins
Bedugnė šių bėdų,
Nei stogo, nei drabužių,
Šviesios kaktos langų.

Бируте Василяускайте   25.10.2024 05:55     Заявить о нарушении
Рецензия на «болгарский поэт Владимир Башев нищета» (Бируте Василяускайте)

Понравилось!
💘❤💓💛💔💜💕💖💗💙💚💝
С сердечным теплом,
Красимир

Красимир Георгиев 25.10.2024 09:01 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания
Спасибо, доброго здоровья Вам!

Бируте Василяускайте 25.10.2024 14:02 Заявить о нарушении / Удалить

Бируте Василяускайте   15.12.2025 00:29   Заявить о нарушении