болгарский поэт Владимир Башев нищета
http://stihi.ru/2024/10/06/1780
Презирам нищетата,
увълчваща кръвта,
овъгляща нещата
докрай, до същността.
Нищ вече значи нищо,
нищожество, беда –
разнищено огнище,
развеяна звезда.
Очите му са боси
и постът му е прост –
ни отговори носи,
ни иде със въпрос.
Дано не ви обхваща
това последно зло –
по стряхата, под плаща,
под тънкото чело.
----------------
Перевод на русский яз.
Владимир Башев
НИЩЕТА
Презренной нищетою
Затравленная кровь
Обугливает долю
До сущности оков.
Под звёздным пепелищем
Очаг ушёл на дно.
Пустое место – нищий
И значится – никто.
Глаза его босые,
Никчемно бытие,
Вопросов нет в помине,
Ответов нет нигде.
Надеюсь, не обхватит
Вас эта бездна зла
Под крышей, ни за платье,
Ни светлого чела.
Свидетельство о публикации №124102500867
Перевод на литовский яз.
Vladimir Bašev
Skurdas
Paniekinta skurdumo
Kraujotaka žmogaus
Likimą lig juodumo
Žarijose pagaus.
Į pelenus žvaigždynų
Nuslinko židinys.
Ir elgeta – vos gyvas-
Tuščia vieta sunyks.
Jo akys nuogos bastos
Netikusioj būty,
Nesikreipia į klastą -
Atsakymai tušti.
Tikiuosi jus negužins
Bedugnė šių bėdų,
Nei stogo, nei drabužių,
Šviesios kaktos langų.
Бируте Василяускайте 25.10.2024 05:55 Заявить о нарушении
Понравилось!
💘❤💓💛💔💜💕💖💗💙💚💝
С сердечным теплом,
Красимир
Красимир Георгиев 25.10.2024 09:01 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания
Спасибо, доброго здоровья Вам!
Бируте Василяускайте 25.10.2024 14:02 Заявить о нарушении / Удалить
Бируте Василяускайте 15.12.2025 00:29 Заявить о нарушении