Андреас Грифиус. Клеандру. С немецкого
Как в Риме, — спросишь ты, — наш Бибул дни проводит?
Не ищет он картин, как ты, иль древних книг,
Не ходит ко двору, где ты бывать привык,
И к папскому дворцу с зеваками не ходит.
Не ценит Ватикан, — хоть тот с ума всех сводит,
И с кардиналами не чешет он язык;
Покоя не прервет ученых ни на миг,
И с инквизитором компании не водит.
Не хочет о церквях он знать и о садах;
Смеется, коль ищу я мучеников прах, —
Хоть, слава Богу, в шлюх не вздумал тут влюбиться;
Театр ему претит, и пение равно;
Где все — на фейерверк, там Бибул спать ложится…
Что ж любит в Риме он? Албанское вино.
An Gleandrum
Du fragst, wie Bibulus die zeit zu Rom vertreibe?
Er sucht kein' alte schrifft, noch bild, noch buch wie du;
Er kümmert sich nicht viel, was man zu hofe thu;
Er fragt nicht, ob der pabst bann oder ablass schreibe!
Er acht kein Vatican, da ich voll wunder bleibe;
Er spricht gesandten nicht, nicht cardinälen zu;
Er gönn't gelehrten wol die hochgewünschte ruh;
Du weißt, dass er sich nicht am ketzermeister reibe;
Von kirchen hält er nichts, von gärten nicht zu viel;
Er lacht, wenn ich die grufft der märtrer suchen wil.
Gut ists, dass er sich nicht auf lieben hat verliebet.
Kein schauplatz steht ihm an; keinsingen geht ihm ein.
Er schläfft, wenn man dem volck ein künstlich feurwerck giebet.
Was hält ihn denn zu Rom lang auf? Albaner wein.
Свидетельство о публикации №124102508018