Перевод стихотворения Гериха Гейне Heinrich Heine

Генрих Гейне Heinrich Heine
Вольный перевод отрывка из произведения «Ночная песнь»

           Впечатление       
               
Черный бархат, шелк чулок
Сладких снов прикосновенье
Я не слышу сердца стук
Ваша грудь пуста - без сердца
И без пламенной любви!
Ах, мне больно слышать речи
О страданье вашем лживом

Я б хотел забраться в горы
К бедным хижинам народным,
Там где дышится так вольно
И шумят ветра свободы

Я б хотел забраться в горы
Где темнеют ели стройно
Где ручьи журчат, где птицы
Там где мчатся тучи гордо
 
Не увижу больше блеска
Дам, господ и зал просторных,
Я б хотел на них со смехом
Посмотреть с вершины горной.

Schwarze Rocke, seidne Strumpfe,
Weisse, hoffliche Manschetten,
Sanfte Reden, Embrasieren, Ach,
Wenn Sie nur Herzen hatten,
Herzen in der Brust und Liebe,
Warme Liebe in dem Herzen
Ach, mich totet ihr Gesinge
Vom Belognen Liebesschmerzen

Auf die Berge will ich steigen
Wo die frommen Hutten stehen
Wo die Brust sich frei erschlieset
Und die freien Lufte wehen

Auf die Berge will ich steigen
Wo die grunen Tannen ragen,
Bache rauschen, Vogel singen,
Und die stolzen Wolken jagen

Lebet wohl, ohr glatten Saale,
Glatte Herren, glatte Frauen,
Auf die Berge will ich steigen -
Lachend auf Euch, niedershauen

1999 год


Рецензии