Ночные мысли в Чжантае

Поэтический перевод стихотворения Вэй Джуана (836 – 910) «Ночные мысли в Чжантае*» с подстрочника А. Сергеева


Сэ**  многострунный рыдает в ночи,
звон его чистый лишь ливнем нарушен.

Под фонарем где-то флейта звучит.
С башни Чжантай вниз спускаюсь наружу.

Трав благовонию скоро конец.
Не будет вестей от старинного друга.

Их до весны  не доставит гонец -
гуси вернулись осенние*** к югу.

*Чжантай - башня, построенная в Чанъани в III в. до н. э. Во времена Вэй Чжуана так называлась башня,улица и квартал Чанъани.
 
**Сэ  многострунный - музыкальный инструмент, напоминающий гусли.

*** Осенние гуси – символ  вести,письма.


Рецензии