Gaudeamus igitur
Слышишь, падает лист
В танце теперь забытом,
Что назывался твист,
И, просвистев над ухом,
Лёг на тропу у ног...
Мы танцевали в клубе,
Где "Гаудеамус" - наш Бог...
Радость приносит лето,
Ну, а у нас аншлаг,
Здесь на осенней планете,
Слышен ещё наш шаг,
Слышен ещё наш голос...
Сквозь золотистый луч,
Нас собирают по свету,
Тех, чей путь был летуч...
Ну, так забудем печали,
Бросим их в ворох листвы.
Вспомним, как нас выручали не разводные мосты...
Ну, так возрадуйтесь, други!
В золоте вся Земля!
Всё на свои круги
Жизнь возвращает сама.
18/10/2024г. Л. С.
Студенческие отряды ЛЭТИ тогда работали во многих регионах Советского Союза. В 1970-х годах более 3,5 тысяч студентов ЛЭТИ выезжали в Коми АССР, тогда же строили город Гагарин. Студенты в составе агитбригад, в туристских походах, участвовали в художественной самодеятельности, устраивали концерты для местного населения. Знамя «Весны в ЛЭТИ» комсомол института старался нести высоко. На этот период пришелся пик популярности «Вечеров ССО» и «Вечеров песни», проводимых в ЛЭТИ по прошествии трудового лета.
На фото выпускник ФАВТ ЛЭТИ 1978 г., автор гимна ССО ЛЭТИ Владимир Абарбанель
Гаудеа;мус» или «Гаудеа;мус и;гитур» (лат. gaudeamus igitur — «итак, возрадуемся; будем веселиться»[1]) — студенческая песня (гимн) на латинском языке. Называется по первому слову или строке. Парафразирует латинский афоризм Vita brevis ars longa, поэтому известна также как «De brevitate vitae» («О скоротечности жизни»). Иногда причисляется к числу лучших произведений странствующих студентов[2].
Гаудеамус» восходит к жанру застольных песен вагантов — средневековых бродячих поэтов и певцов, среди которых были и студенты.
В течение веков песня передавалась из уст в уста и поэтому насчитывает множество вариантов. Текст «Гаудеамуса» впервые был опубликован в 1776 году[3], а в 1781 странствующий писатель Христиан Вильгельм Киндлебен придал ему форму, сохранившуюся до настоящего времени[1][4]. По свидетельству Киндлебена, текст песни пришлось подвергнуть значительным изменениям — в том числе цензурного характера:
Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus!
Post jucundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus!
Итак, будем веселиться,
пока мы молоды!
После приятной юности,
после тягостной старости
нас возьмёт земля(перевод куплета)
Свидетельство о публикации №124101805644
Людмила Агузарова -Левакова 18.10.2024 22:05 Заявить о нарушении
Здоровья и творческих удач. Обнимаю. Храни тебя, Господь!
Любовь Свирид 18.10.2024 22:09 Заявить о нарушении