Ду Му Подплываю к набережной Циньхуай

Поэтический перевод стихотворения Ду Му (803-853) «Подплываю к набережной Циньхуай*»

 Холодный туман оседает на воду,
 но местность мне с детства знакома:

 во мраке на лодке плыву в непогоду
 я возле публичного дома.

 Беспутные люди, я слышу, горланят
 "Цветы на заднем дворе"**.

 Страна погибает, но эти не станут
 лить слезы о ней на заре.


*Циньхуай - река в Китае, протекает по территории городских округов Чжэньцзян и Нанкин провинции Цзянсу. Правый приток Янцзы. Длина реки — 36,6 км.
**Слышу, на том берегу горланят // "Цветы на заднем дворе"...- То есть песню на этот мотив. Со времен чэньского правителя Хоу-чжу (правил в 582-588 гг.), праздного гуляки, будто бы написавшего песню под названием "Яшмовые деревья, цветы на заднем дворе", она служит синонимом легкомыслия и разврата.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →