Снежная Королева. Часть 3 Цветник старушки Саххары

Часы двенадцать раз пробили, уж полночь наступила,
Весь день тот полностью прошел.
И бабушка, и Герда слезы громко лила,
Но не вернулся Кай домой, и даже в  сей поздний час он так и не пришел.

Куда девался Кай? Куда ушел? Никто не знал того.
Сказали мальчики лишь, что привязал он саночки свои к задку больших саней.
Там тётенька была красивая, скорей всего,
И мальчик ваш уехал, он укатил куда-то с ней.

Родные вызвали полицию. Но следствие пришло к тому,
Что с тётей той поехал он купаться
В крещенской проруби. А потому
Ваш мальчик утонул в реке. Всё может статься...

Зима была мрачна и холодна,
Она тянулась долго слишком.
Но наступил апрель, пришла весна,
И выглянуло Солнце - часов на десять с лишком.

"Твой Кай не умер", - молвил Солнца луч,
И с верою все птицы это подтверждают.
"Пройду чрез все преграды, через житейских клубы туч,
Но друга своего верну домой", - так твёрдо Герда утверждает.

"Надену красные я башмаки и выйду за город к реке,
Спрошу поток сей бурный я про Кая:
"Не знаешь, близко ль он сейчас иль вдалеке?
Случилась ль с ним история какая?"

Проснулась рано поутру, и бабушку поцеловала.
Пошла к реке, надев красивые те башмаки,
И речке она щедрый дар сей даровала,
Забросив свою обувь в средину самую реки.

"Верни мне названного брата!" - плачет Герда горько.
Но волны только странно подмигнули:
"Не знаем где он! Здесь лодка рядом только!"
И обувь красную на берег ей вернули.

Так Герда села в лодку, на север по теченью поплыла.
А берега реки весьма красивы были.
Как видно, весьма смелой девочка была,
Ведь слабые душой на ее месте б приуныли.

На берегах цветы цвели, деревья были высоки,
Стада коров, овец паслись там на лугах. что были очень хороши.
Домов не видно же, однако, вдоль реки,
И человеческой не встретишь ни единой там души.

Красивыми любуясь берегами, цветами и деревьями ее мечты,
Пустынными местами, совсем не населенными людьми,
С вишневым садом к домику необычайной красоты
На лодке Герда приплыла. От Копенгагена он к северу был километрах в двадцати восьми.

Солдаты деревянные стояли там при входе,
И ружьями своими всем отдавали честь.
В парадных формах по последней моде,
Оружие - калибра номер шесть.

И Герда закричала им, приняв их за живых,
Но те, понятно, ей ответить не могли.
И опираясь на клюку, на ножках на кривых,
Из домика выходит старая Саххара (1), дочь Али.

Волшебница, колдунья, Арабских уроженка Эмиратов,
Старушенция лет девяноста и восьми,
Цветник чудесный создала, нисколько не заботясь о затратах.
Цветник волшебный, шайтан (2) его возьми!

Соломенная шляпа у ней на голове,
Чудесными цветами украшен сей убор.
Вишневый сад пред домом, в деревьях и траве,
Цветные стекла в рамах, витражи - красив на них узор.

"Как ты попала в реку, столь быструю сию?
Далёко забралась ты, ко мне пришла в сей час?" -
Так Герду вопрошала, желая правду всю
Узнать Саххара, строго - всю правду без прикрас.

"Брата младшего искать
Я пошла по белу свету".
А Саххара Герду - хвать!
Призвала её к ответу.

За собою повела
В дом свой с окнами цветными,
Вишни спелой подала,
Шепчет мантрами своими.

Чешет гребешком волшебным
Волоса ее девичьи,
И посредством слов служебных
Колдовство творит обычно.

"И в дни весенние апреля,
И в продолженье всего мая,
Мы грандиозное устроим здесь с тобой веселье,
Но только ты забудь совсем про Кая.

Как весело мы с тобою заживем,
А вишни будешь есть ты столько, сколь угодно для души,
И днями целыми играть ты будешь в цветнике моем,
Цветы роскошные цветут там в солнечной тиши".

И вспомнила Саххара: "Аллах велик! О Боже мой!
Узрев роскошный мой тропический цветник,
Им восхищался Датский ваш монарх, сам Фредерик Седьмой (3),
Покойный ныне Дании король - сам Фредерик!

За двести тысяч далеров (4) купить
Хотел он мой цветник, как фрейлина (5) его сказала,
Но не могла и даже королю я уступить,
И вежливо, но твердо Его Величеству я отказала".

Была Саххара ведь колдунией не злой,
И колдовала только изредка, любя.
Но чтобы скрашивать сей век столетний свой,
Решила девочку оставить у себя.

И Герду повела в цветник роскошный свой.
Там, где цвели цветы всех зон и поясов,
Играла девочка весь день-деньской,
Не замечая месяцев, дней и часов.

А ночью девочка спала в перинах шелковЫх,
В постели мягкой, стоявшей в углу левом,
И с одеялами в фиалках голубых,
И видит сны чудесные, что снятся только королевам.

Семь месяцев прошло так - с апреля и до ноября,
Но перед Гердою опять вопрос встает:
"Играю я, как только занимается заря.
Цветов так много, так какого же из них недостает?"

И вечером, на шляпу бабушки взглянув,
Цветок увидела там, алым контуром объятый
(Истории события тех дней упомянув,
Скажу, что правил Данией тогда король сам Кристиан Девятый (6)).

"Ведь не бывают здесь морозы!"
В то время Герда ужаснулась:
"Как, здесь не растут розы?"
И их искать в цветник вернулась.

Но, беспокоясь лишь о том, чтоб Герда не сбежала,
Чтобы, не дай Аллах, не вспомнила о розах о своих, а там уж и о Кае,
Волшебною своей клюкой Саххара их прижала,
И в землю все кусты ушли еще в начале мая.

Искала розы девочка осенней сей порой,
И обошла цветник весь три или четыре раза,
Но так и не нашла красы любимой ни одной
И прокляла старуху: "Ах, Саххара! Вот зараза!"

Но слёзы Герды все, горячие, ушли под землю,
И кусты роз восстали вновь во всей красе,
Сказали девочке: "Твоим слезам сочувственно мы внемлем,
Мы были под землей, лежат усопшие где все.

Мы были под землей с начала мая,
Мы видели всех умерших с тех пор,
Поверь нам, нет среди них твоего Кая,
Твой брат не умер. Обрати на нас свой взор!

Кай жив, но мы не знаем, где твой брат сейчас.
Ты подойди к другим цветам - они тебе расскажут
Свои истории и сказки, довольно интересные подчас,
А может быть, и к Каю путь тебе покажут".

- "Спасибо, розы милые, спасибо вам огромное!" -
Так Герда с благодарностью кустам тем отвечает.
Прощаясь с ними, удаляется в места весьма укромные
И там красивый, аленький, иной цветок встречает.

Он ярко-красный был, с шестеркой лепестков,
В причудливом формате, как пламени пожар.
- "Как твое имя?" - Гердин был вопрос, цветка ответ таков:
- "Я - Лилия Арабская, аль-Джилью я тан-Нар"(7)

- "Не скажешь ли мне, Лилия, куда уехал Кай?"
Но Лилия историю такую говорит:
- "Скончался как-то в Индии раджа (8) Рамахаммай.
На площади в Бенаресе (9) большой костер горит.

Бьют барабаны: бум!, труба сильней трубит.
Жрецы все причитают, и женщины поют.
Вся пламенем объята, вдова раджи стоит (10),
И обретет в нирване (11) ее душа приют.

Не думает о смерти, но мыслит о живом,
О том, кто с нею рядом, с кем жизнь всю прожила,
О том, кто ее любит, о муже дорогом,
О том, кого любила, кому была мила.

Костра багровый пламень вдову испепелит,
Тела раджи с супругой развеет на ветрах.
Не может он, однако, пыл сердца погасить.
Бессмертны наши души, а тело - только прах.

И это моя сказка, история такая -
Конец вдовы изящный раджи Рамахаммая.
К другим цветам беги ты, спроси у них про Кая.
Я сказку рассказала, другой же я не знаю".

Из этикета Лилию благодарив, воскликнув ей:"merci beaucoup" (12),
К цветку иному бежит Герда со всех ног,
С шестеркой белых лепестков и вьющемся стеблём, к тому цветку,
Что по-научному зовут convolvulus (13), а попросту - вьюнок.

И начал он: "В горах там зАмок рыцарский старинный,
К нему тропинка узкая извилистым путем петляет.
И дева юная, красавица, свой взгляд невинный
С плющом обвитого балкона вслед нам посылает.

Плющ на стенах кирпичных густым кольцом фасад их увивает.
Свежее розы алой красавицы той величавый лик,
И яблони цветка она воздушней, и платье ее ветер прохладой развевает.
Но ее рыцарь медлит, никак всё не приходит, поэтому взор девушки уже совсем поник.

Вьюнок о Кае не сказал ни слова,
О рыцаре же песню спеть он не преминул.
И побежала Герда по зеленой травке снова
К другому белому цветку. Его имя - Galanthus Minor (14).

Подснежник-Крошка начал: "А у меня вот песенка такая:
Доска между деревьями, она подвешена назад тому лишь три недели,
Качается она туда-сюда. Нет, моя песня не про Кая -
Две маленькие девочки сидят на ней - ведь это же качели.

На сих двух сестрах платья, белые, как снег,
На красных шляпах  - длинные зеленые шелковые ленты.
А позади сестер стоит их старший брат, весьма красивый человек
В военной форме. На плечах - погоны у него и эполеты.

Хоть он уже и офицер, но не забыл он игры детства,
В деснице (15) чашечку он держит с мыльною водой,
А в шуйце (16) - глиняная трубочка, посредством
Которой мыльные пускает пузыри он над рекой.

На Солнце радуги семью цветами те пузыри переливались,
Собачка черная кладет на доску свои лапы,
И радуется, громким лаем заливаясь.
Доска взлетает кверху, падает собачка - такие вот дальнейшие этапы.

Собачка сердится, а девочки ее дразнят вместе с братом-офицером.
Красивая вот песенка моя, веселая она такая.
Но не могу порадовать тебя я никаким другим примером.
Спроси у Гиацинтов - может быть, расскажут тебе они про Кая.

"Ах, почему так медленно дело мое спорится?" -
Спросила Герда и побежала к Гиацинтам смело.
Красивы Гиацинты - с соцветием в форме креста вся троица.
И первый - фиолетовый, второй был красный, а третий - как Королева Снежная весь ослепительно был белый.

"И жили-были в Персии (17) три девушки, три стройные, воздушные красавицы-сестрицы" -
Так Гиацинты начали красивое свое повествование.
"Не знаем мы, где: в Тегеране ли, в Иранской ли столице,
Иль в городе ином то было - забыли мы волшебное его название.

На первой фиолетово, а на второй, как огонь красно одеяние надето,
На третьей платье белоснежное, как у Королевы Снежной.
Не эльфы (18) были то, а девушки живые - об этом уже говорили мы где-то,
Волшебную те девушки пели песню нежно.

И танцевали они вечером при ярком лунном свете,
У озера на берегу, и за руки друг с другом взявшись,
Приятный аромат еще сильнее стал, но не остались девушки на месте,
И скрылися они в лесу, на месте не оставшись.

Но час прошел волшебный - ведь время требуется, чтобы
Свершилось дело: над озером сверкают огоньки,
И медленно по озеру плывут три гроба,
В них девушки умершие лежат, а рядом кружат светляки.

И старшие те сестры были или младшие, не знаем,
Не спорим, что наша песня слишком грустная такая.
По девушкам усопшим колокол по вечерам звонит, мы правду отвечаем,
Динь-дан! Но, к сожалению, не знаем ничего про Кая.

Сказала наша Герда Гиацинтам; "Danke schon" (19),
И побежала к ярко-желтому цветку на длинной ножке.
То Одуванчик был. Из ста пятидесяти состоял он
Златых красивых лепестков. Сказал он: "Подожди немножко!

Ранняя весна. Тепло, и ярко светит Солнце,
И ласточки летают вокруг стены дома белой,
И старенькая бабушка, выглянув в старинное оконце,
Решила выйти на крыльцо походкою несмелой.

И села бабушка на стульчик во дворе,
И травушка зеленая на солнышке блестит неловко.
И мои братья, одуванчики, все распустились рано на заре,
На солнышко подставили все золотые, красивые свои головки.

И бабушки той старенькой вернулась внучка из гостей,
Та девочка ведь не принцесса, не герцогиня юная и даже не княжна.
Целует свою бабушку в уста, приносит ей в кулечке вкусных полкило сластей.
Но жаль мне бабушку, и внучку вместе с ней - ведь бедною служанкою работает она".

Дороже золота для бабушки сердечный внучки поцелуй,
От сердца самого исходит, из самой глубины души.
Про Кая ж я не знаю, ты о нем с Нарциссом лучше потолкуй,
Он знает очень много, и с ним все средства хороши".

А золото в устах той девушки, и на губах ее, и в сердце,
И в небе золото в утра сей ранний час.
Но вот и всё, вот вся песня моя, скерцо (20).
Иди к Нарциссу. И прощаюсь я с тобой сейчас.

И Герда, попрощавшись с одуванчиком, подумала о бабушке своей:
"Ах бедная, как ты грустишь сейчас в печали,
Как плачешь обо мне, как причитаешь: "Только б не случилось ничего плохого с ней!"
Не меньше также ты горюешь и о Кае".

И юбочку свою, Герда, подвязала ты повыше,
Воскликнула: "Что толку от цветов, ведь ничего у них узнать нельзя про Кая!"
И, прыгнув через кочку, хотела ты уже уйти из цветника потише,
Но тут по ножке как хлестнет тебя Нарцисс и говорит: "Послушай! У меня история такая!

Себя я вижу, себя и больше никого!
И не скажу я ничего тебе про Кая.
Я вижу только принца, любимого себя я самого,
Ты только просмотри, как замечательно я благоухаю!

Под самой крышей стоит в пуантах (21) танцовщица,
То на одной ноге стоит она, то парой попирает целый свет.
Из чайника льет воду - она стирает свою юбку и корсаж (22) - еще одну вещицу,
Те обе белоснежные, а танцовщица - лишь зрения обман, ведь на самом деле ее нет.

И наконец та девушка оделась, на шею повязала ярко-желтый шарф,
И платьица он белизну красиво оттенил.
И взвилась в воздух правая нога ее опять под звуки арф,
На левой твердо же она стоит. О Боже, как я мил!

Себя я вижу, себя и больше никого!
И не скажу тебе я ничего про Кая!
Я вижу только принца, любимого себя я самого,
Ты только посмотри, как замечательно я благоухаю!"

И в сей момент, поняв, что от цветов нельзя ей ничего добиться,
Стремительно к калитке задней Герда побежала.
Хоть заперта была она, недолго девочке пришлось с замком столь ржавым биться.
Калитка поддалась - и девочка благополучно из цветника Саххары убежала.

Три раза оглянулась Герда, но никто за ней не гнался,
Но наступила осень поздняя, столь скучная пора.
Присела девочка на камень, который по пути попался,
И размышляет: сколько времени уже прошло - стоит ноябрь уж у двора.

Ах, как болели бедные, усталые девичьи ножки!
Как холодно и сыро! Уж листья желтые почти совсем опали.
Один шиповник в красных терпких ягодах стоит, а душу девочки жестоко скребут кошки,
А над землей раскинулся туман. Но ножки девочки совсем, совсем устали.

"Идти мне дальше надо. Доля горькая мне выпала такая".
На отдых времени у Герды больше нет.
Во что бы то ни стало разыскать ей надо друга Кая,
Но серым, скучным и унылым кажется весь свет...

Примечания

(1) Имя Саххара по-арабски значит "Волшебница".

(2) Шайтан - один из эпитетов сатаны в исламе.

(3) Фредерик VII (1808 - 1863) - король Дании с 1848 г.

(4) Далер, точнее ригсдалер - денежная единица Дании до 1875 г. Был заменен датской кроной.

(5) Фрейлина (нем. Fraulein - девушка) - звание незамужней придворной девушки, в обязанности которой входило сопровождать монарха во время официальных церемоний, а также выполнять некоторые его поручения (в частности, связанные с торговыми делами).

(6) Кристиан IX (1818 - 1906) - король Дании с 1863 г.

(7) Al-gilju tan-nar - огненная лилия (араб.)

(8) Раджа (хинди, raja - правитель) - титул князя, правителя княжества, входящего в состав Индии. В современную эпоху сохраняется только как почетный титул, не дающий никаких привилегий.

(9) Бенарес - устаревшее название города Варанаси, административного центра штата Уттар-Прадеш на северо-востоке Индии.

(10) В прошлом после смерти раджи его вдова - рани - подлежала сожжению на костре. В современной Индии данный обычай запрещен законом.

(11) Нирвана - в индуистской и буддийской религиях "высшая цель и наиболее глубокая реализация человеческой жизни, при котором душа пребывает в состоянии абсолютного покоя".

(12) Merci beaucoup - большое спасибо (франц.)

(13) Convolvulus - вьюнок (лат.)

(14) Galanthus Minor -  Крошка Подснежник (лат.)

(15) Десница - правая рука (устар.)

(16) Шуйца - левая рука (устар.)

(17) Персия - до 1935 г. официальное название Ирана.

(18) Эльфы (нем. Elfen, англ. elfs) - в германо-скандинавской и кельтской мифологии - сказочные существа, духи леса, обычно изображаются в виде маленьких крылатых человечков.

(19) Danke schon - спасибо (нем.)

(20) Скерцо (итал. scherzo, букв. - шутка) - часть длинного музыкального произведения или самостоятельная пьеса, исполняемая в живом, стремительном темпе.

(21) Пуанты (франц. pointes (des pieds) - кончики (пальцев ног) - женские балетные туфли, позволяющие танцовщице принять положение с точкой опоры на кончики пальцев одной или обеих ног, придающее ее танцу особое изящество.

(22) Корсаж (франц. corsage, от лат. corpus - тело) - часть женского платья, покрывающая бюст и обычно скрываемая под одеждой.

Конец третьей части.

Ссылки на другие части:

Часть 1. Зеркало и осколки: stihi.ru/2024/10/16/4138
Часть 2. Мальчик и Девочка: stihi.ru/2024/10/16/4164
Часть 4. Александр и Дагмар: stihi.ru/2024/10/16/4223
Часть 5. Маленькая Разбойница: stihi.ru/2024/10/16/4255
Часть 6. Лапландка и Финка: stihi.ru/2024/10/16/4282
Часть 7. Дворец Ее Величества: stihi.ru/2024/10/16/4301


Рецензии