William Shakespeare Уильям Шекспир Who is Silvia?

From Two Gentlemen of Verona (Act 4, Scene 2)

Who is Silvia? What is she?
   That all our swains commend her?
Holy, fair, and wise is she;
   The heaven such grace did lend her,
That she might admired be.

Is she kind as she is fair?
   For beauty lives with kindness:
Love doth to her eyes repair,
   To help him of his blindness;
And, being help'd, inhabits there.

Then to Silvia let us sing,
   That Silvia is excelling;
She excels each mortal thing
   Upon the dull earth dwelling:
To her let us garlands bring.

Песня из комедии «Два веронца» (Действие 4, сцена 2)
 
Кто же Сильвия? кто она?
Ею мир весь очарован;
Всех красот она полна;
Ум небесный ей дарован;
Всех влечет к себе она.

Взоры пОлны доброты;
Красота с ней в дружбе тесной.
О, Амур! от слепоты
Чтоб избавиться, в прелестный
Взор ее вселился ты!

Прелесть Сильвии поем!
Выше всех она сравнений!
Песнью нашей вознесем
Выше всех земных творений,
И венки ей поднесем.

Перевод В. Миллера
(Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1902. Т. 1)

Песня из комедии «Два джентльмена из Вероны» (Действие 4, сцена 2)

Кто же Сильвия? Кто она,
Что так любима нами?
Ах! нежна, скромна, умна;
Самими небесами
Ей грация в дар дана.

В красоте — не вся краса,
Душа — ее основа.
К ней Амур влетел в глаза,
Прозрел он ими снова
Да в них и остался сам.

Так давайте ей споем,
Ее прославим песней;
В скучном царствии земном
Нет Сильвии прелестней:
Цветами ее увьем!

Перевод С. Федосова

Перевод на немецкий язык, выполненный Эдвардом Бауэрнфельдом (Eduard von Bauernfeld) с изменением ритмики последних строк каждой строфы, был положен на музыку Ф. Шубертом. В таком варианте перевод последних строк каждой строфы иной:
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
Грациозность ей дана.

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
И остался жить в них сам.

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
Всю ее в цветах увьем.

Песню переводили также П. Каншин, Н. Кетчер, М. Кузмин, В. Левик, М. Павлова и А. Соколовский.


Рецензии