William Shakespeare Уильям Шекспир Who is Silvia?
Who is Silvia? What is she?
That all our swains commend her?
Holy, fair, and wise is she;
The heaven such grace did lend her,
That she might admired be.
Is she kind as she is fair?
For beauty lives with kindness:
Love doth to her eyes repair,
To help him of his blindness;
And, being help'd, inhabits there.
Then to Silvia let us sing,
That Silvia is excelling;
She excels each mortal thing
Upon the dull earth dwelling:
To her let us garlands bring.
Песня из комедии «Два веронца» (Действие 4, сцена 2)
Кто же Сильвия? кто она?
Ею мир весь очарован;
Всех красот она полна;
Ум небесный ей дарован;
Всех влечет к себе она.
Взоры пОлны доброты;
Красота с ней в дружбе тесной.
О, Амур! от слепоты
Чтоб избавиться, в прелестный
Взор ее вселился ты!
Прелесть Сильвии поем!
Выше всех она сравнений!
Песнью нашей вознесем
Выше всех земных творений,
И венки ей поднесем.
Перевод В. Миллера
(Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1902. Т. 1)
Песня из комедии «Два джентльмена из Вероны» (Действие 4, сцена 2)
Кто же Сильвия? Кто она,
Что так любима нами?
Ах! нежна, скромна, умна;
Самими небесами
Ей грация в дар дана.
В красоте — не вся краса,
Душа — ее основа.
К ней Амур влетел в глаза,
Прозрел он ими снова
Да в них и остался сам.
Так давайте ей споем,
Ее прославим песней;
В скучном царствии земном
Нет Сильвии прелестней:
Цветами ее увьем!
Перевод С. Федосова
Перевод на немецкий язык, выполненный Эдвардом Бауэрнфельдом (Eduard von Bauernfeld) с изменением ритмики последних строк каждой строфы, был положен на музыку Ф. Шубертом. В таком варианте перевод последних строк каждой строфы иной:
. . . . . . . . . . . . .
Грациозность ей дана.
. . . . . . . . . . . . .
И остался жить в них сам.
. . . . . . . . . . . . .
Всю ее в цветах увьем.
Песню переводили также П. Каншин, Н. Кетчер, М. Кузмин, В. Левик, М. Павлова и А. Соколовский.
Свидетельство о публикации №124101505667