R. Herrick Роберт Геррик The Night-Piece, to Julia
The shooting stars attend thee;
And the elves also,
Whose little eyes glow
Like the sparks of fire, befriend thee.
No Will-o'th'-Wisp mis-light thee,
Nor snake or slow-worm bite thee;
But on, on thy way,
Not making a stay,
Since ghost there's none to affright thee.
Let not the dark thee cumber;
What though the moon does slumber?
The stars of the night
Will lend thee their light,
Like tapers clear, without number.
Then, Julia, let me woo thee,
Thus, thus to come unto me;
And when I shall meet
Thy silvery feet,
My soul I'll pour into thee.
Ночная песнь. Джулии
Трава светляками да светит,
Кометы да путь тебе метят,
И эльфы пускай
Тебя невзначай
Под старыми вязами встретят.
«Блудячий огонь» да не блудит,
Летучих мышей да не будет,
И пусть никакой
Дух леса ночной
Вернуться тебя не понудит.
Ступай себе неустрашимо,
Луной толстобокой хранима.
Пусть звезды гурьбой
Идут за тобой,
Как факелы неисчислимы.
Когда же (пути здесь немного)
Придешь ты ко мне (слава богу),
К сребристым стопам
Паду и воздам
Лобзаньями им за дорогу.
Перевод Т. Гутиной (Стамовой)
(Английская лирика первой половины XVII века. - М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 236)
Ночной ноктюрн: Джулии
Твоим эскортом света —
Рой светлячков, кометы;
И эльфы слетят,
Чьи глазки искрят
Как угли, — проводят, приветят.
Беги огней болотных
И змеек подколодных;
Не стой по пути,
Все время иди,
Чтоб духов не встретить бесплотных.
Ты не пугайся темью;
Луна за тучкой дремлет?
Так вместо свечи
Все звёзды в ночИ
И путь твой осветят, и землю.
Вот так (тебя молю я)
Приди сквозь тьму ночную;
Когда, не боясь,
Войдешь, серебрясь*, —
С твоей свою душу солью я.
Перевод С. Федосова
* Вариант «вся лучась».
Стихотворение переводил также С. Шестаков.
Свидетельство о публикации №124101402410