Поэтический перевод стихотворения Вэй Ин-у (736-825)"Поднялся на башню" - подстрочный перевод с китайского Л. Меньшикова из книги: "Антология китайской поэзии", т. 2. М., 1957.
Ван Цину
Гуляем ли в роще, сидим ли в беседке,
лежим на прибрежном песке,
всегда неразлучны, а встречи так редки -
друг друга мы помним в тоске.
Вон несколько прачек белье выбивают
о камни речные с утра.
Погожие дни здесь так редко бывают –
все чаще дожди и ветра.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.