Иван Вазов О, не тужься Не сили се

„НЕ СИЛИ СЕ” („О, НЕ ТУЖЬСЯ”)
Иван Минчов Вазов (1850-1921 г.)
                               Болгарские поэты
                               Переводы: Александр Борисов, Терджиман Кырымлы


Иван Вазов
НЕ СИЛИ СЕ

Не сили се на изповед тежка,
не откривай свойта тайна жална,
твойте сълзи казват я без грешка:
ти си жертва на съдба печална.

И теб рано измени живота,
скръб забули твойто чело ясно,
ти, йощ млада, влачиш веч хомота
тежкия на битие нещастно.

И ти мълчиш! Ти си длъжна, бедна,
да си мяташ на скръбта покривка,
да излазаш пред тълпата ледна
с ад в душата – на лице с усмивка.

Само аз ги зная какво значат
тез усмивки, като мраз студени,
тия влажни очи, що не плачат,
тез въздишки по лице разлени…


Иван Вазов
НЕ НАСИЛУЙ ИСПОВЕДЬЮ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Не насилуй исповедью тяжкой,
не скрывай ты жалостливой тайны,
твои слёзы – видны без ошибки:
жертва ты своей судьбы печальной.

Изменила жизнь тебя так рано,
скорбь морщинами твой лоб покрыла,
молодая ещё, ношу тащишь,
тяжкое житьё твоё, бедняжка.

Ты молчишь! Ты вся в долгах, несчастна,
скорбь прикрыв своей одеждой бедной,
выйдешь ты перед толпой холодной,
с болью в сердце, на лице – с улыбкой.

Знаю я один, они что значат,
те улыбки, что как лёд холодны,
влажные те очи, что не плачут
и те вздохи, на лице что видны.


Иван Вазов
О, НЕ ТУЖЬСЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

О, не тужься исповедью тяжкой
тайны свои жалкие слезами –
жертва обстоятельств ты, бедняжка – 
низменных и грубых, между нами.

Жизнь, тобой украдкою отвыта,
ясное чело склеймила скорбью:
молода, в ярме житья и быта
ты влачишь свою судьбину робью.

Не у церкви милостыни просишь,
бог храни – под занавесом зыбким
публике на глумище выносишь
в сердце ад, а на лице улыбку.

Ведомо лишь мне, что стоят-значат
те улыбки напоказ со сцены
и глаза, что театрально плачут,
реплики и вздохи до измены...


Рецензии
Друже Красимир! Удивляет универсальность в творчестве Ивана Вазова. Мне кажется
из русских поэтов в описаниях сельских жителей и природы к нему наиболее близок Николай Некрасов. Примите мой превод на И.Вазова. С уважением! Александр
Если говорить об этом стихотворении, то его нельзя читать без слёз.
http://stihi.ru/2025/05/27/6327

Искандер Борисов   27.05.2025 19:36     Заявить о нарушении
СПАСИБ😊!
🌲

Красимир Георгиев   27.05.2025 19:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.