Мой конь от усталости к вечеру еле бредет

Поэтический перевод стихотворения Гао Ши  (702-765) "Ввожу войска, очищающие страну от варваров, в горный проход Цзюйюн гуань"


Мой конь от усталости
к вечеру еле бредет.

В глубоком снегу
предстоит нам пройти далеко.
 
Разлука на долгие месяцы,
знаю, всех ждет.

Дивлюсь, что солдаты
одеты довольно легко.

Горька на чужбине
любому вода родника,

В горах пограничных
без листьев лес с осени сух.

Возможно, заставы
сражаются наши пока,

а то, что их нет,
я надеюсь, досадный лишь слух.


От автора. В стихотворении Гао Ши всего 8 строк, но сколько в них заключено поэтических образов и смыслов. Главный герой - отважный полководец, ведущий отряд плохо одетых, замерзающих и смертельно уставших солдат через горный проход на помощь погибающим пограничным заставам. Никто не знает, что их ждет завтра, долго ли продлится война и вернутся ли они домой. Природа тоже печальна, будто уже оплакивает отважных героев, а чистая родниковая вода на чужбине имеет горький вкус, ибо горька солдатская доля. Передать сюжет, выстроить композицию и систему образов, сделать прекрасные пейзажные зарисовки и в конце 8 строк оставить открытый финал - это величайшее поэтическое искусство, которому стоит поучиться у китайского поэта  Гао Ши, жившего в 8 веке нашей эры.


Рецензии
Добрый вечер, Виктор! Какой Вы интересный автор! Вы знаете китайский язык?
Ничего о себе не написали.
Мне понравились стихи.
С теплом, Нелли.🌹

Нелли Николаева   11.10.2024 22:12     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Нелли. Надеюсь буду и в дальнейшем радовать читателей своими переводами. Главное, хочу открыть нашему читателю великолепие средневековой восточной (китайской, индийской, корейской, японской и т.п.) поэзии. С уважением, Виктор

Виктор Гришко 2   12.10.2024 11:00   Заявить о нарушении