Thomas Campion Томас Кэмпион Cherry-Ripe

Cherry-Ripе

There is a garden in her face
Where roses and white lilies blow;
A heavenly paradise is that place,
Wherein all pleasant fruits do flow:
There cherries grow which none may buy
Till “Cherry-ripe” themselves do cry.

Those cherries fairly do enclose
Of orient pearl a double row,
Which when her lovely laughter shows,
They look like rose-buds filled with snow;
Yet them no peer nor prince can buy
Till “Cherry-ripe” themselves do cry.

Her eyes like angels watch them still;
Her brows like bended bows do stand,
Threat'ning with piercing frowns to kill
All that attempt with eye or hand
Those sacred cherries to come nigh,
Till “Cherry-ripe” themselves do cry.

Cherry-Ripe*

Ее лицо — Эдемский сад,
Где роз и белых лилий цвет;
Где в изобилии висят
Плоды, которых слаще нет.
Там вишни есть, их не сорвут,
Пока, созрев, не позовут.

Багрянцем вишен скрыты два
РядА жемчужин в каплях рос,
Похожих, смех звучит едва,
На снег внутри бутона роз.
Ни лорд, ни принц их не сорвут,
Пока, созрев, не позовут.

Глаза как ангелы глядят;
Но брови, как взведенный лук,
Пронзить обидчика грозят,
Пресечь попытки глаз и рук
Похитить вишни — тщетный труд,
Пока, созрев, не позовут.

Перевод С. Федосова

* Криком ‘Cherry ripe’ (спелая вишня) лондонские уличные торговцы зазывали покупателей.

Стихотворение переводили также Л. Гаврилова (вариация), А. Лукьянов и Д. Смирнов[-Садовский].

 


Рецензии