Baris Diri - Derinden Derinden
(перевод с турецкого)
Птицы души – покидают гнездо,
Раня всё глубже и глубже.
Друг стороною обходит мой дом,
Раня всё глубже и глубже.
Войны сошли со страниц в этот век,
Ранят всё глубже и глубже.
То, что в чём вчера находил оберег,
Ранит всё глубже и глубже.
Уличных кошек и псов – холода
Ранят всё глубже и глубже.
Самых невинных и слабых – беда
Ранит всё глубже и глубже.
Память – родство, что иссякло давно,
Ранит всё глубже и глубже.
Многим – себя потерять суждено,
Раня всё глубже и глубже.
В детстве – я словно горел изнутри, и
Пламя – всё глубже и глубже.
Чуял: земля под ногами горит, и
Пламя – всё глубже и глубже.
В детстве кружился – и мир весь вращался.
Вихрь – всё глубже и глубже.
Мама смеялась – и с ней я смеялся.
Эхо – всё глубже и глубже.
То, что росло во мне тайно и смутно,
Будто бы опухоль – лезет наружу.
Знамя, что я поднимал, вязкий сумрак
Прячет всё глубже и глубже.
Будь же, безумье моё, беспощадным,
Сам я твоё заостряю оружье:
Не растравляй вполклинка мои раны –
Дай им быть глубже и глубже.
Свидетельство о публикации №124101006619
Перевод звучит очень органично, сохраняя глубину и резкость.
Беспощадная лирика о том, что настоящая боль не притупляется, а становится мерой подлинности жизни.
Кульминация - образ «опухоли», которая растёт тайно и «лезет наружу». Боль уже не внешняя (раны), а внутренняя, почти онкологическая. И финал - жестокий и парадоксальный: не просить облегчения, а заострить собственное безумие, чтобы рана стала ещё глубже. Это не мазохизм, а отказ от полумер. Если страдать - то до дна, если гореть - то полностью.
Спасибо вам за проделанный труд. Очень сильно и пронзительно
Катарина Арт 19.05.2026 01:03 Заявить о нарушении