John Suckling Джон Саклинг Out upon it...

[The Constant Lover]

Out upon it, I have lov'd
Three whole days together;
And am like to love three more,
If it prove fair weather.

Time shall molt away his wings
Ere he shall discover
In such whole wide world again
Such a constant lover.

But the spite on't is, no praise
Is due at all to me:
Love with me had made no stays
Had it any been but she.

Had it any been but she
And that very face,
There had been at least ere this
A dozen dozen in her place.


Верный любовник

Что за черт меня втравил
В этакое дело?
Я любил ее три дня —
И не надоело.

Обойди хоть целый мир,
Этот и загробный, —
Вряд ли сыщется пример
Верности подобной.

Кто ж такие чудеса
Сотворил со мною?
Лишь одна ее краса
Тут всему виною.

А другая, не она,
Будь на этом месте —
Я бы ей давным-давно
Изменил раз двести!

Перевод М. Бородицкой

[Верный любовник]

Вот так черт! Три дня подряд
Не любил я сроду!
И любил бы три еще —
Удержись* погода.

Крылья Времени побьет
Моль скорей, чем снова
Кто любовника найдет
Верного такого.

Ни проклятий, ни похвал
Я меж тем не стою**:
Я такой любви не знал
Ни с одной другою.

Ни с одной другой бы я
Столько б не носился —
Я бы в дюжину других
За три дня влюбился.

Перевод С. Федосова

* Подвела — вариант перевода альтернативной строфы оригинала, встречающейся в некоторых изданиях.
** Но ни злости, ни похвал / Я ничуть не стою — вариант перевода альтернативной строфы.

Первые две строфы стихотворения переводили также Г. Кружков и В. Протасов (вариация).
 


Рецензии