John Suckling Джон Саклинг Out upon it...
Out upon it, I have lov'd
Three whole days together;
And am like to love three more,
If it prove fair weather.
Time shall molt away his wings
Ere he shall discover
In such whole wide world again
Such a constant lover.
But the spite on't is, no praise
Is due at all to me:
Love with me had made no stays
Had it any been but she.
Had it any been but she
And that very face,
There had been at least ere this
A dozen dozen in her place.
Верный любовник
Что за черт меня втравил
В этакое дело?
Я любил ее три дня —
И не надоело.
Обойди хоть целый мир,
Этот и загробный, —
Вряд ли сыщется пример
Верности подобной.
Кто ж такие чудеса
Сотворил со мною?
Лишь одна ее краса
Тут всему виною.
А другая, не она,
Будь на этом месте —
Я бы ей давным-давно
Изменил раз двести!
Перевод М. Бородицкой
[Верный любовник]
Вот так черт! Три дня подряд
Не любил я сроду!
И любил бы три еще —
Удержись* погода.
Крылья Времени побьет
Моль скорей, чем снова
Кто любовника найдет
Верного такого.
Ни проклятий, ни похвал
Я меж тем не стою**:
Я такой любви не знал
Ни с одной другою.
Ни с одной другой бы я
Столько б не носился —
Я бы в дюжину других
За три дня влюбился.
Перевод С. Федосова
* Подвела — вариант перевода альтернативной строфы оригинала, встречающейся в некоторых изданиях.
** Но ни злости, ни похвал / Я ничуть не стою — вариант перевода альтернативной строфы.
Первые две строфы стихотворения переводили также Г. Кружков и В. Протасов (вариация).
Свидетельство о публикации №124101005624