W. Wordsworth У. Вордсворт А slumber did my spirit

[From Lucy, V]
(From Poems of the Imagination, XI)

A slumber did my spirit seal;
    I had no human fears:
She seemed a thing that could not feel
    The touch of earthly years.

No motion has she now, no force;
    She neither hears nor sees;
Rolled round in earth's diurnal course,
    With rocks, and stones, and trees.

ЛЮси. IV

Забывшись, думал я во сне,
Что у бегущих лет
Над той, кто всех дороже мне,
Отныне власти нет.

Ей в колыбели гробовой
Вовеки суждено
С горами, морем и травой
Вращаться заодно.

Перевод С. Маршака
(Сайт https://litmir.club/br/?b=181946&p=46)

[Из цикла «ЛЮси», V]

Мой дух был словно в полусне;
Я не страшился бед:
Ее не тронут, мнилось мне,
Прикосновенья лет.

Теперь недвижна: не вздохнёт,
Не слышит, не глядит;
Кружась в земле из года в год
Меж скал, деревьев, плит.

Перевод С. Федосова

Современной популярнейшей музыкальной интерпретации шведской готик-дум-метал-группы «Draconian» из альбома «Where Lovers Mourn» («Где скорбят влюбленные») более соответствует иной перевод:

Кошмарный сон меня гнетет:
В видениях моих
Она не чувствует, как лед,
Биенья лет земных.

Не шелохнется, не вздохнёт,
Не слышит, не глядит;
Кружась в земле из года в год
Меж скал, деревьев, плит.

Стихотворение переводили также Г. Бен (вариация), Л. Володарская, Л. Гаврилова (вариация), А. Добрынин (вариация), Л. Павлонский, М. Старостина (вариация) и С. Сухарев.


Рецензии