Сон Зла

Все буро-золотые эти звуки,
Как эхо гонга, что звучит и бьет;
Влюбленный просыпается, пьет йод
И ищет пользу для души в науке.
Всё в черных комнатах и пламя Вонга в них,
Мерцает в окнах. Паруса в движеньи
На речке – это, как столоверченье:
Невеста где? – Желает знать жених.

Беременная женщина, монах
Там, в давке и бренчат гитары,
Халаты красные – Восток прислал их старый,
Да денди в ржавых цветом котелках. 
Каштаны теперь знойно проросли
Зачем-то в золотистом все сиянии;
Печальный вид имеют восемь зданий
В округе – церкви, виден черный шпиль.

Из бледных масок смотрит вниз Дух Зла.
Ужасное и мрачное здесь место.
О, сколько подозрений! От них тесно!
«Найдите отпущения Козла!» -
По вечерам такой гуляет ропот.
Вверх взгляды поднимаются от спиц,
Чтобы прочесть иероглиф планов птиц
И сверится потом с калейдоскопом.

В проказе люди – могут разложится
До ночи. В парке: братья, сестры там,
Дрожа глядят на мир по вечерам
И жертвуют друг друга Черной Жрице.

                По произведению Георга Тракля
                5 лунный день в Скорпионе, октобрия
                2777 г. от основания Рима

                /Картинка из к/ф "Tabu - Es ist die Seele ein Fremd..."/


Рецензии
Сергей! Ваши переводы Тракля - для меня эталон! Настолько завидно, что хочется принять этанол. Но - завидую по-белому, естессно)))
Спасибо!

Владимир Банкетов   31.03.2026 07:34     Заявить о нарушении
Доброе утро, Владимир!
Тракль, я считаю, из тех поэтов, который не поддаются адекватному переводу. Все, в общем-то, "не поддаются переводу", на то и язык дан, но Тракль в высшей степени. Потому что у Тракля особый дух "Логики Иррациональности" или "Иррациональной логики", как-то, точнее первое, все-таки. Всего точнее "Иррациональность логично сказывает", "Крайне-глубинно-заброшенная Иррациональность" в высшей степени логики и подробности (толково так чрезвычайно!) сказывает житие-бытие свое, как Житун-Бытуныч какой-нибудь ушлый и матерый одновременно (русские литературные примеры: Ёжик в тумане или домовёнок Кузя, вспоминаются).
И этот "Дух" может передаваться в языке и никак иначе. Язык его транспортное средство (средство доставки), как автомобиль, велосипед, самолет... всего точнее лодка, плывущая по реке.
Мне недавно попался перевод Im Dorf ("В поселке"), сейчас барабанная дробь, я попробую по памяти набрать оригинальный текст, только в русской транскрипции, чтобы понятнее, где "р" - скорее всего картавая, больше похожая на "г", как у французов, впрочем:
Аус бр'аунэн мауэн тритт айн до:ф айн фэльд,
Айн Хи:т февёст ауф айнэм альтэн штайн
Дэа Заум дэс Вальдс шлисст бляуэ Тир'э айн;
Дас Занфтэ ляуб дас ин ди штильлэ фэльт.

Дэа Бауэ:н бр'аунэ Штир'нэ, ланге тёнт
Ди Абэндглокэ шён ист фр'оммэ бр'аух,
Дэс Хайляндс шва:цэс хаупт им Доннэнсштр'аух.
Ди кюле штубэ ди дэа Тод фезонт.

Ви блайхь ди Мюттэ зинд ди блойе зинкт
Ауф гласс унд трух ди штольц йир' зинн беват;
Аух нэйщьт айн вайсэ Хаупт зихь хохбейат,
Ауфс Энкелькинд дас Мильх унд Штэр'нэ тринкт.
Перевод такой:
"В подкове стен деревня, луг, жнивье.
Пастух, навек присохший к валуну.
В лесу, где лист слетает в тишину,
Замкнулось глухо синее зверьё.

У землепашцев замшевые лбы.
Вечерний звон. Мольба безмолвных уст.
Главу спасителя язвит терновый куст,
И комнаты покойны, как гробы.

Как матери бледны. И будто лёд
Синит покров на крышке гробовой.
К младенцу старец никнет головой,
К тому, кто молоко и звезды пьёт."
И он меня завораживает. Переводы слов не везде точны, но очень точно передано настроение - Штиммун(г) Иррациональности сугубо логично проговаривающей бытие свое. И, даже как-то противоположно от "Иррациональности логично сказывающей" (единство противоположностей, по-Гегелю?), а очень-очень по-человечески (сугубой человеческой рациональности), может такими и должны быть переводы Тракля на русский?
Хорошего Вам Штиммун(г)а!

Сергей Покровский 7   01.04.2026 10:19   Заявить о нарушении
Сергей, доброе!)))
За Штиммунг спасибо! И Вам, и Вам!
Дааа, немецкая поэзия - явление в мировой культуре уникальнейшее! Я попытался мысленно прочесть Вашу транскрипцию (за что - отдельное мерси!) - и чуть не сломал себе менталитет!
Спасибо за перевод, мне зашло!

Владимир Банкетов   02.04.2026 07:49   Заявить о нарушении
Доброе утро, Владимир!
Спасибо большое за внимание к моим экзистенциальным потугам. Чтобы быть Вам хоть чуточку полезным, приведу изречение Гёте, по теме, которой мы касались намедни, может пригодится когда Вам, я, как раз закончил читать книгу про него: "Чем своеобразнее и чем недоступнее рассудку творение поэзии, тем лучше"
Всего Вам доброго! Здравия!

Сергей Покровский 7   02.04.2026 08:36   Заявить о нарушении
Сергей, спасибо! И Вам - здравствовать!)))

Владимир Банкетов   02.04.2026 09:13   Заявить о нарушении