100 самых интересных идиом в русском и английском

100 самых интересных и часто используемых фразеологизмов (идиом) в английском языке

(с дословным переводом и русскими эквивалентами)

    Белая ворона. — The black ship. (букв.: «Черный корабль»);
    Белый нал. (разг., «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами») — White cash.(букв.: «Белая наличность»);
    Биться как рыба об лед. — To pull the devil by the tail.(букв.: «Тянуть черта за хвост»);
    Больной вопрос. — A sore subject.(букв.: «Больной вопрос»);
    Была не была. — Sink or swim. — (букв.: «Утонуть или плыть»);
    Быть в заботах, хлопотах. — In hot water. (букв.: «В горячей воде»);
    Быть на седьмом небе. — To be in seventh heaven;
    Быть не на своём месте. — A round peg in a square hole.(букв.: «Круглый колышек в квадратном отверстии»);
    Быть у кого-либо под башмаком. — To be under someone’s thumb.(букв.: «Быть под чьим-либо большим пальцем»);
    Важная птица. — Big frog in a small pond. (букв.: «Большая лягушка в маленьком болоте»);
    Валять дурака. — Act the fool. / Play the fool. (букв.: «Играть дурака / осла»);
    Верно, как дважды два. — As sure as eggs is eggs. (букв.: «Верно, как то, что яйца — это яйца»);
    Вертеться как белка в колесе. — To be busy as a bee.(букв.: «Быть занятым как пчела»);
    В двух словах. — In a nutshell. — (букв.: «В ореховой скорлупе»);
    Взять себя в руки. — To take oneself in hand.(букв.: «Взять себя в руку»);
    Вилами на воде писано. — It’s still all up in the air.(букв.: «Это ещё всё в воздухе»);
    Висеть на волоске. — To hang by a thread.(букв.: «Висеть на нитке»);
    Висеть на телефоне. — To sit on the phone.(букв.: «Сидеть на телефоне»);
    Водить кого-либо за нос. — To draw the wool over someone’s eyes.(букв.: «Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь»);
    Водой не разольешь. — As thick as thieves.(букв.: «Быть такими близкими друг к другу, как воры»);
    Волк одиночка. — Alone wolf;
    Вот где собака зарыта. — That’s the heart of the matter.(букв.: «Вот сердце вопроса (дела)»);
    Вставать с левой ноги. — To get out of the bed on the wrong side.(букв.: «Вставать не с той стороны кровати»);
    Выйти из себя. — To fly off the handle.(букв.: «Слететь с ручки»);
    Голодный как волк. — Hungry as a hunter.(букв.: «Голодный как охотник»);
    Гроша ломаного не стоить. — Not worth a bean. (букв.: «Не стоить и боба»);
    Гусь лапчатый. (разг.: «простофиля, простак») — A silly goose.(букв. «Глупый гусь»);
    Дареному коню в зубы не смотрят. — Not look a gift horse in the mouth. (букв. «Дареному коню в пасть не смотрят»);
    Делать из мухи слона. — To make a mountain out of molehill.(букв.: «Делать гору из кротовины»);
    Денег куры не клюют. — Rolling in money.(букв.: «Кататься в деньгах»);
    Душа нараспашку. — Open-hearted;
    Душа ушла в пятки. — One’s heart sank into one’s boots.(букв.: «Сердце опустилось в ботинки»);
    Жить как на вулкане. — To sit on a powder keg.(букв.: «Сидеть на пороховой бочке»);
    Замести следы. — To cover up one’s traces.(букв.: «Скрывать следы»);
    Зарубить на носу. — Put it into your pipe and smoke it.(букв.: «Положите в свою трубку и выкурите»);
    Звёзд с неба не хватает. — He won’t set the Thames on fire.(букв.: «Он не подожжет Темзу»);
    Играть с огнем. — To play with edge-tool.(букв.: «Играть с острым инструментом»);
    Излить душу. — To bare one’s heart.(букв. «Открыть сердце»)
    Искать иголку в стоге сена. — To look for a needle in a haystack.(букв.: «Искать иголку в стоге сена»);
    Испить чашу до дна. — To drink the cup to the end.(букв.: «Выпить чашу до остатка (осадка)»);
    Какая муха вас укусила? (разг., «что вас беспокоит?») — What’s biting you? (букв.: «Что вас кусает?»);
    Как ветром сдуло. — To vanish into thin air.(букв.: «Исчезнуть в прозрачный воздух»);
    Как гром среди ясного неба. — Like a bolt from the blue.(букв.: «Как удар (грома) среди голубого неба»);
    Как дважды два четыре. — As plain as the nose on your face.(букв.: «Ясно как нос на твоем лице»);
    Как об стенку горох. — You might as well talk to a brick wall.(букв.: «С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной»);
    Как рукой сняло. — Disappeared as if by magic.(букв.: «Исчезло, как по волшебству»);
    Как сельдей в бочке. — Packed like sardines.(букв.: «Набиты как сардины»);
    Как слон в посудной лавке. — Like a bull in a china shop (букв.: как бык в магазине китайского фарфора);
    Камень на сердце. — A heavy heart.(букв.: «Тяжелое сердце»);
    Капля в море. — A drop in the ocean.(букв.: «Капля в океане»);
    Кататься как сыр в масле. — To live in clover.(букв.: «Жить в клевере»);
    Клин клином выбивать. — Nail drives out nail.(букв.: «Гвоздь выгоняет гвоздь»);

    Кот в мешке. — A pig in a poke. — (букв.:"Cdbymz в мешке«);
    Красивый жест. — A fine gesture;
    Крепкий орешек. — A hard nut to crack.(букв.: «Крепкий орех для того, чтобы его расколоть»);
    Купить кота в мешке. — To buy a pig in a poke.(букв.: «Купить свинью в мешке»);
    Лить как из ведра. — It rains cats and dogs.(букв.: «Дождь льёт кошками и собаками»);
    Ловить рыбу в мутной воде. — To fish in troubled waters.(букв.: «Ловить рыбу в неспокойных водах»);
    Между молотом и наковальней. — Between the devil and the deep blue sea.(букв.: «Между чертом и глубоким синим морем»);
    Мерить на свой аршин (=0,71 м). — To measure another’s corn by one’s own bushel.(букв.: «Мерить чужое зерно своим собственным бушелем»);
    Мир тесен. — It’s a small world.(букв.: «Мир мал»);
    Нажать на все кнопки. — To pull strings.(букв.: «Натянуть веревки»);
    Называть вещи своими именами. — To call a spade a spade.(букв.: «Называть лопату лопатой»);
    На полусогнутых (разг., «подобострастно»). — On bended knee.(букв.: «на согнутом колене»);
    Не баран начихал (или) Не фунт изюму (или) Не хухры-мухры (разг., «о чём-то важном, существенном). — Nothing to sneeze at.(букв.: «Чихать не на что»);
    Нем как рыба. — Dumb as an oyster.(букв.: «Нем как устрица»);
    Не по мне. — It is not my cup of tea. (букв.: «Не моя чашка чая»);
    Ни к селу ни к городу. — Neither here nor there.(букв.: «Ни там ни здесь»);
    Ничто не ново под луной — Nothing new under the sun. (букв.: «Ничто не ново под солнцем»);
    Обещать золотые горы. — To promise the moon.(букв.: «Обещать луну»);
    Паршивая овца все стадо портит — The rotten apple injures its neighbours. (букв.: «Гнилое яблоко портит соседние»);
    Переливать из пустого в порожнее. — To beat the air.(букв.: «Бить воздух»);
    Переть как трактор (разг., «упорно делать своё дело»). — To plow through something. (букв.: «Пропахать все, что угодно»);
    Плавать как топор. — To swim like a stone.(букв.: «Плавать как камень»);
    Плевать в потолок. — To sit twiddling one’s thumbs.(букв.: «Сидеть и вертеть большим пальцем»);
    Поджать хвост. — To put one’s tail between one’s legs.(букв.: «Поместить хвост между ног»);
    Поймать двух зайцев. — Butter both sides of smb;s bread. (букв.: «Масло с обоих сторон хлеба»);
    Поставить на счётчик (разг., сленг). — To turn on the meter./ The meter is running;
    Потом суп с котом (разг.) — Later-alligator.(букв.: «Позже — аллигатор», рифмованный ответ на слово «later»);
    Похожи как две капли воды. — As like as two peas in a pot.(букв.: «Похожи как две горошины в стручке»);
    Пройти сквозь огонь и воду. — To go through fire and water;
    Пустячное дело. — A piece of cake. (букв.: «Кусок торта») ;
    Родиться в рубашке. — To be born with a silver spoon in the mouth. (букв.: «Родиться с серебряной ложкой во рту») ;
    С глазу на глаз — Head to head, face to face. (букв.: «Голова к голове, лицо к лицу»)
    Сладкоежка. — A sweet tooth. (букв.:"сладкий зуб«);
    Словесный понос (разг., «пустая бесконечная болтовня»). —Verbal diarrhea;
    Смеяться в кулак. — Laugh in the beard. (букв.: «Смеяться в бороду»);
    Спокоен, как удав. — As cool as a cucumber. (букв.: «Холодный как огурец»);
    Стреляный воробей. — A knowing old bird.(букв.: «Знающая старая птица»);
    Строить воздушные замки. — Build castles in the air. (букв.: «Строить замки в воздухе»);
    То, что доктор прописал (разг., «то, что нужно»). — Just what the doctor ordered.(букв.: «Как раз то, что доктор приказал»);
    Убить двух зайцев. — To kill two birds with one stone.(букв.: «Убить двух птиц одним ударом»);
    Убить курицу, несущую золотые яица. — Kill the goose that lays the golden egg. (букв.: «Убить гуся, несущего золотое яйцо»);
    Хлебнуть горя. — Smell hell.(букв.: «Понюхать ад»);
    Ходить вокруг да около. — To beat about the bush.(букв.: Околачиваться вокруг куста«);
    Хоть пруд пруди. — Thick as blackberries. (букв.: «Толстый как черника»);
    Хоть шаром покати. — Bare as a bone.(букв.: «Голо как кость»);
    Худой как спичка. — Thin as a rake.(букв.: «Худой как грабли»);
    Чёрный нал (разг., «неофициальные, незаконные наличные деньги, незафиксированные в документах и необлагаемые налогом»). — Black money.(букв.: «Чёрные деньги»).

Автор: Анна Мешкова


Рецензии
Богатейшая подборка, спасибо огромное, сохраню в Закладках, буду изучать внимательнее.)

Свет Мой   25.10.2024 12:51     Заявить о нарушении
Спасибо добрым людям !

Лолита Страута   25.10.2024 12:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.