Вино для влюбленных. По мотивам Ш. Бодлера

(Charles Baudelaire. “Le Vin des amants”)

Разлил рассвет лазури струи!
Ни шпор, кольчуги и ни сбруи,
Давай ускачем на вине
В мир сказочный – прижмись ко мне!

Мы как два ангела гонимых
В мучениях неутомимых
Легко, вираж за виражом
Помчим за дальним миражом!

На крыльях мудрого потока
В хмельном восторженном бреду
Мы поплывём по воле рока,

С той, что я лучше не найду,
Исчезнем вместе, улетая
В мир грёз придуманного рая.


(04.10.2024)


CVIII. “Le Vin des amants”

Aujourd'hui l'espace est splendide!
Sans mors, sans ;perons, sans bride,
Partons ; cheval sur le vin
Pour un ciel f;erique et divin!

Comme deux anges que torture
Une implacable calenture
Dans le bleu cristal du matin
Suivons le mirage lointain!

Mollement balanc;s sur l'aile
Du tourbillon intelligent,
Dans un d;lire parall;le,

Ma soeur, c;te ; c;te nageant,
Nous fuirons sans repos ni tr;ves
Vers le paradis de mes r;ves!

Charles Baudelaire (09.04.1821 – 31.08.1867)


Рецензии