Blake William Уильям Блейк Piping down the valleys
Introduction
Piping down the valleys wild,
Piping songs of pleasant glee,
On a cloud I saw a child,
And he laughing said to me:
'Pipe a song about a Lamb!'
So I piped with merry cheer.
'Piper, pipe that song again;'
So I piped: he wept to hear.
'Drop thy pipe, thy happy pipe;
Sing thy songs of happy cheer:!'
So I sang the same again,
While he wept with joy to hear.
'Piper, sit thee down and write
In a book, that all may read.'
So he vanish'd from my sight;
And I pluck'd a hollow reed,
And I made a rural pen,
And I stain'd the water clear,
And I wrote my happy songs
Every child may joy to hear.
Из «Песен невинности»
Вступление
Дул я в звонкую свирель.
Вдруг на тучке в вышине
Я увидел колыбель,
И дитя сказало мне:
— Милый путник, не спеши.
Можешь песню мне сыграть?—
Я сыграл от всей души,
А потом сыграл опять.
— Кинь счастливый свой тростник.
Ту же песню сам пропой!—
Молвил мальчик и поник
Белокурой головой.
— Запиши для всех, певец,
То, что пел ты для меня!—
Крикнул мальчик, наконец,
И растаял в блеске дня.
Я перо из тростника
В то же утро смастерил,
Взял воды из родника
И землею замутил.
И, раскрыв свою тетрадь,
Сел писать я для того,
Чтобы детям передать
Радость сердца моего!
Перевод С. Маршака
(Сайт
Из «Песен невинности»
Вступление
Шел я с дудочкой весною,
Занималася заря —
Мальчик в тучке надо мною
Улыбнулся, говоря:
«Песню мне сыграй про агнца!»
Я сыграл — развеселил!
«Ты сыграй-ка это снова!»
Я сыграл — он слезы лил.
«Дудочку оставь и спой мне
То, что прежде ты играл».
И пока я пел ту песню,
Он смеялся и рыдал.
«Выйдет книга неплохая —
Песни эти пусть прочтут», —
Молвил мальчик, исчезая. . .
Сразу взялся я за труд:
Для письма сломил тростинку,
Бросил в воду горсть земли —
Записал все песни детям,
Чтобы слушать их могли!
Перевод С. Степанова
(Сайт https://lib.ru/POEZIQ/BLAKE/blake.txt)
Из «Песен невинности»
Вступление
По лугам весь день бродя,
Со свирелью веселясь,
Я увидел, как дитя
Просит с облака, смеясь:
«Ты про Агнца мне сыграй!»
Я сыграл, повеселил.
«Музыкант, сыграй еще!»
Я сыграл и прослезил.
«Спой мне песенки свои,
А свирель свою отбрось»,
И, пока я песни пел,
Веселился он до слез.
«Чтобы все могли прочесть,
Сядь и в книгу запиши».
Так сказал он и исчез;
Перья я из камышИн
Сделал, воду с глиной взял,
Взбаламутил без затей,
Чудо-песни записал —
Чтобы радовать детей!
Перевод С. Федосова
Стихотворение переводили также Я. Бергер (вариация), М. Костионова, А. Матвеев, А. Медведев (вариация), Д. Смирнов[-Садовский], Г. Токарева, В. Топоров и Г. Усова.
Свидетельство о публикации №124100304550