Итоги. Конкурс переводов. Теодор Шторм Давай поигр

Итоги. Конкурс переводов. Теодор Шторм «Давай поиграем»
 
Маллар Ме

Дорогие друзья! Подведены итоги по поэтическому переводу стихотворения Теодора Шторма «Давай поиграем»


Первое место и 600 баллов
 
Перевод Ольги Горицкой -72 балла

7. Давай поиграем!

Как праздник лета милого далёк!
Как осень зла! Весна, придёшь ли снова?
Но бледный луч пробился в мир суровый –
Лети, сыграем, белый мотылёк!
 
Уже не видно ни гвоздик, ни роз,
Холодный ветер стаю туч принёс,
Промчалось лето – радости исток.
Лети же! Где ты, белый мотылёк?


Второе место и 400 баллов – перевод Олега Горина -67 баллов
2.Т. Шторм «Давай поиграем»

Сезон блаженства летнего истёк!
Природа дышит осенью тоскливо.
Вот солнца бледный луч порхнул игриво –
Давай, резвись, мой белый мотылёк!

Нет ни гвоздик, ни розовых цветов;
Лишь в небе стая серых облаков!
Огонь восторга летнего поблёк –
Явись же! Где ты, белый мотылёк?

Третье место и 200 баллов –

Перевод Кофе Мании -59 баллов

10. Давай сыграем

Как быстро шумный праздник лета смолк!
Подули ветры; вновь весна вернется ль?
Вот падает на землю лучик солнца -
Давай сыграем, белый мотылёк!

Не будет ни гвоздик, ни роз, пока
Холодные несутся облака!
Жаль, летнего блаженства срок истек -
Давай же! Где ты, белый мотылек?

Остальные переводы можно прочитать здесь: http://stihi.ru/2024/09/22/4086


Ведущая конкурса Татьяна Шорохова


Рецензии
Ольге и Олегу СПАСИБО!

2822 07.10.2024 18:55 Перевод автору Кофе Мания -204

Маллар Ме   07.10.2024 18:56     Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.