Сапфо. К Аттиде. Перевод с древнегреческого

Чтила тебя Аригнота у нас постоянно
Словно богиню, и песней твоей восхищалась.
Ныне она далеко, и печаль несказанно
Сердце терзает. В разлуке она исстрадалась.

Женщин лидийских сейчас красотой затмевает,
Словно луна превосходит ночные светила,
Если на небе одна среди звезд серебристых сияет
После того, как лучи свои солнце сокрыло.

Морю бескрайнему свет посылает Селена,
Равно - полям и селеньям, лугам многоцветным.
Капли росы на высокой траве непременно
Искрами блещут в таинственный час предрассветный.

Дивно лугов многоцветье, и розы прекрасны,
Но Аригнота грустна, нет несчастной покоя.
Дружбу с Аттидой забыть ее сердце не властно,
Вдаль устремляется мысль с молчаливой мольбою.

Ночью не спит Аригнота, и по дому бродит,
Все вспоминает Аттиду. Ей тяжко в разлуке.
И утешенья она уж ни в чем не находит -
Горестно за морем жить без любимой подруги.


Рецензии